Les faux amis en espagnol pour dissiper tout malentendu linguistique lors d’une conversation commerciale

On connaît tous un mot similaire de notre langue prononcé un jour lors d’une conversation avec un interlocuteur étranger. Alors qu’on se dit que la similitude a du bon, on voit notre interlocuteur espagnol, anglais ou français interloqué par ce que l’on vient de dire. Ces faux amis ou “falsos amigos” très courants sont souvent empruntés de notre langue maternelle. Afin de dissiper tout malentendu linguistique, faisons un petit tour d’horizon en espagnol de ces incontournables faux amis ou frères ennemis à connaître !

échanges en espagnol

Les faux amis ou les situations cocasses

Alors que vous êtes en réunion, votre interlocuteur espagnol vous appelle et vous informe qu’il est malade et qu’il ne peut pas venir. Il est “constipado”. Un sentiment étrange vous envahit. Est-il possible que votre interlocuteur soit devenu si proche qu’il vous parle de son transit intestinal ? Non, loin de là, “constipado” en espagnol signifie “enrhumé” alors que constipé se dit en revanche “estreñido“. Votre interlocuteur espagnol vous parle de son rhume et non de son transit. Un des faux-amis courant qui suscite bien souvent le rire ou l’étonnement côté français.

De la même façon, votre collègue vient vous annoncer qu’elle est “embarazada“. Il ne s’agit pas d’embarras ou d’être embarrassée (confusa). “Estar embarazada” signifie “être enceinte” en espagnol. Vous souhaitez alors discuter avec elle de sa grossesse. Le mot “discutir” vous vient donc à l’esprit en espagnol et bien non ! En espagnol, “discutir” a le sens de “se disputer”. Parler se dit plutôt “hablar”, “conversar”. Vous voulez la féliciter et l’embrasser. Attention, “abrazar” “a plus le sens “d’enlacer, étreindre”. C’est besar, dar un beso qu’il faudra utiliser. Vos collaborateurs souhaitent faire un petite fête avec un gâteau. Le terme “gato” vous semble approprié, vous risquez de faire rire votre collègue espagnole. El “gato”, c’est le chat en espagnol. Elle comprendra que vous lui proposez un chat. Le gâteau se dit plutôt “pastel, galletas ou tarta”. Ce faux-ami est l’un des plus connus entre français et espagnols.

Vous êtes toujours en réunion. Il vous manque une information. Vous cherchez à joindre l’assistante de votre chef espagnol pour votre présentation. Vous demandez à être mis en relation avec “la asistenta”, vous allez au devant d’une cruelle déconvenue. “La asistenta” est la femme de ménage en espagnol. L’assistante se dira “secretaria” ou “asistente”. L’espagnol facile ? Rien n’est moins sûr.

Exemples de faux amis – Vocabulaire courant et espagnol des affaires

J’espère que cette liste de faux-amis vous éclairera sur le sens de certains mots en espagnol. Vous pourrez ainsi vous exprimer en espagnol sans fautes. Sexprimer qui se dira “expresarse” et non “exprimir” qui signifie “presser” un jus d’orange; etc.

EspagnolTraductionConfusion possible
en français avec
ApelarFaire appel
(jur.)
Appeler au téléphone
se dit “llamar por telefono”
AtenderS’occuper
de
Attendre quelqu’un
se dit “esperar”
AvalarDonner
son aval
Se porter
garant
Avaler un aliment
se dit “tragar”
BalanceBilanBalance commerciale
“balanza comercial”
Balance (pèse-personne
ou culinaire) “báscula”
CartaLettreCarte bancaire
se dit “tarjeta bancaria”
Capacitación FormationCapacité se dit
“capacidad”
ConcurrenciaAssistanceLa concurrence
se dit “competencia”
ContestarRépondre Contester un fait
“poner en duda”
DemandarPoursuivre
en justice
(jur.)
Demander se dit
“preguntar” (poser
des questions) ou
“pedir” (solliciter,
demander un objet)
EnfermarTomber
malade
Enfermer quelqu’un
se dit encerrar
EnsayarRépéter
(théâtre)
Essayer un vêtement
se dit “probar” Essayer (tenter)
se dit “intentar, tratar
de, procurar
EntenderComprendreEntendre (écouter)
se dit “oir”
DoblarPlier
(une feuille)
Doubler (multiplier, augmenter)
se dit duplicar
Doubler une voiture (dépasser)
se dit adelantar
DatoDonnéeLa date se dit “fecha”
NombrePrénomLe nombre (numéro)
se dit “numero”
TablaPlancheLa table (à manger)
se dit “mesa”
TimbreSonnetteLe timbre de l’enveloppe
se dit “sello” (en Espagne)

Bien sûr, il existe bon nombre de faux-amis en espagnol. Cette liste n’est pas exhaustive. N’hésitez pas à vérifier et à comparer le sens des mots dans les dictionnaires bilingues espagnol-français en ligne. Cela vous évitera quelques tracas et situations cocasses !

Si vous souhaitez faire réviser ou relire un document en espagnol ou le faire traduire et obtenir plus d’informations sur ce service, n’hésitez pas à contacter hispeo.


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Récemment formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).