Réussir sa lettre de motivation en espagnol : conseils pratiques

La lettre de motivation est un exercice bien spécifique. Bien souvent, le syndrome de la page blanche guette, notamment lorsqu’il s’agit de rédiger sa lettre de motivation dans une langue étrangère comme l’anglais, l’espagnol, l’allemand; etc. Comment organiser ses idées ? Comment mettre en valeur son parcours professionnel en quelques mots ? Trouver le mot juste en espagnol relève du défi. Avec ou sans expériences professionnelles ou dans l’optique d’un premier emploi, il existe certaines tournures qui peuvent aider à la rédaction de votre lettre de motivation en espagnol. Petit tour d’horizon de cette terminologie pas comme les autres !

lettre- de motivation espagnol

La lettre de motivation ou “la carte de presentación” en espagnol

La structure de la lettre de motivation en espagnol est assez similaire à la structure française. La partie supérieure correspond aux coordonnées. En haut à gauche, vous indiquez vos informations personnelles “datos personales” : nom, prénom, adresse et e-mail. En haut à droite, pour une candidature spontanée (autocandidatura) ou une offre (oferta de trabajo) ou une annonce (anuncio), il faut indiquer les coordonnées de l’entreprise (la razón social de la empresa), le nom du destinataire si vous l’avez (voir ci-après). La date (fecha) figurera en dessous : París, 5 de septiembre 2021, Madrid, 5 de septiembre 2021.

Vous pouvez mentionner à gauche la référence de l’annonce à laquelle vous répondez (anuncio : referencia 45A66). L’objet qui se dit asunto est moins utilisé. On indique directement “En respuesta al anuncio n°…” ou candidature pour le poste “candidatura para el puesto de“. La demande de stage se dira solicitud de prácticas”. On peut trouver en espagnol l’ordre inversé des coordonnées, soit à droite ou à gauche. L’important, c’est que vos coordonnées et celles de l’entreprise et du destinataire soient clairement indiquées.

Important : le destinataire de la lettre. S’il s’agit du service des Ressources Humaines, on utilisera “A la atención del Director de Recursos Humanos ” ou l’abréviation “A la atencion de Director de RR.HH”. Pour s’adresser à une personne plus précise, on dira “A la atención del Señor García o de la Señora Vargas López“; etc.

Pour débuter votre lettre, voici quelques formules types : “Muy señores míos ou Estimados señores“, (Mesdames, Messieurs / Cher Monsieur, Chère Madame). Les señoras sont incluses dans ces expressions en espagnol. Si vous disposez du nom de votre interlocuteur, vous pouvez dire “Estimada Señora Vargas López” ou “Estimado Señor García“; etc (Chère Madame Vargas López ou Cher Monsieur García).

Petit tour d’horizon de la terminologie : exemples de phrases d’aide à la rédaction

Nous allons vu l’en-tête (el encabezado ) de la lettre motivation. La lettre de motivation ” la carta de presentación” en espagnol accompagne votre CV. Elle permet avant tout d’exprimer votre intérêt pour l’entreprise et le poste auquel vous postulez. Elle doit pouvoir capter l’attention du recruteur (el reclutador) , du responsable du recrutement, mettre en valeur vos compétences, connaissances et montrer votre motivation. Or, s’exprimer à l’écrit en langue étrangère peut paraître difficile pour exposer tous ces points. Ici, vous trouverez quelques formulations pour vous aider en espagnol. :

  • Pour répondre à une offre :Tras ver su oferta de empleo el 14 de mayo del presente mes (Suite à votre offre du 14 mai de ce mois), ou en respuesta al anuncio publicado en el sitio Wes Monster.es, me dirijo a ustedes con fin de remitirles mi Currículum Vitale y poder aspirar al puesto de …. (En réponse à votre annonce, je vous adresse mon Cv et vous offre / vous propose ma candidature au poste de…). Me dirigo a ustedes en contestación al anuncio publicado en… / me ha llamado la atención su oferta publicada enya que. (Je m’adresse à vous en réponse à l’annonce publiée …. L’offre publiée a retenu mon attention…. car/ puisque; etc.).
  • Pour postuler à un poste par le biais d’une candidature spontanée : Por medio de la presente, quiero manifestarle mi interés en trabajar en su empresa . Muy apasionado(a) por…. Trabajé en distinctos sectores. (Par la présente, je souhaite exprimer mon intérêt à travailler au sein de votre entreprise. Très passionné par…., j’ai travaillé(e) dans différents secteurs; etc.).

Recommandations et conseils pour rédiger votre lettre de motivation en espagnol

Attention, toutefois à ne pas tomber dans l’écueil des phrases toutes faites ou déjà rédigées en espagnol lorsque vous répondez à une offre d’emploi ! En effet, ces phrases d’aide à la rédaction en espagnol permettent d’introduire votre idée, votre propos et non de composer toute votre lettre au risque de platitudes ou de banalités.

Quelque soit le secteur d’activité visé, la lettre de motivation est là pour vous démarquer des autres candidats pour décrocher un entretien. Elle accompagne votre CV et peut être assortie de lettres de recommandation. Une bonne lettre de motivation est avant tout personnelle et met en valeur votre parcours professionnel et compétences (aptitudes). Il s’agit avant tout d’une lettre de motivation personnalisée.

Il est donc important de faire le lien entre vos compétences et ce que vous pouvez apporter pour le poste (que cela soit une réponse à une offre d’emploi ou une candidature spontanée). En somme, il s’agit de montrer votre valeur ajoutée : vos points forts (un job d’été en Espagne; une formation ou une expérience professionnelle en lien avec le poste à pouvoir; etc). Vous devez vous montrer convaincant et convaincre votre futur employeur de la qualité de votre candidature. Vous pouvez toujours vous inspirer d’exemples gratuits de “carta de presentación” et des modèles gratuits à télécharger (templates) de lettres sur Internet pour rédiger votre lettre. Toutefois, attention à la maîtrise et aux nuances de la langue espagnole. Soyez concis afin d’éviter les fautes d’orthographes en espagnol. Soignez également la mise en page (police lisible sur Word). Si vous faites le choix d’une lettre manuscrite, prenez votre plus belle écriture!

Conseils de rédaction en espagnol

En espagnol comme dans d’autres langues, il est donc préférable d’éviter les phrases trop compliquées et de rester simple, notamment si vous ne maîtrisez pas toutes les subtilités de la langue. N’utilisez pas trop les expressions marquant l’incertitude ” yo creo que” (je crois que), “quizás” (peut-être),“no estoy seguro (a)” (je ne suis pas sûr(e) et privilégiez au contraire des expressions qui affirment votre point de vue estoy acostumbrado(a) a” (Je suis habitué(e) à.), yo sé que puedo hacer (je sais que je peux faire). Il ne s’agit pas ici de tout dire mais d’aller à l’essentiel. L’entretien d’embauche avec le recruteur vous permettra d’approfondir certains points forts de votre candidature.

Développez donc les points de votre CV qui semblent les plus importants. Exposez vos expériences professionnelles, compétences et aptitudes en lien avec le poste à pouvoir. N’Hésitez pas à faire réviser et corriger votre lettre par une personne parlant l’espagnol afin d’éviter les fautes d’orthographe.

La terminologie : les titres et fonctions, les services dans l’entreprise

Il n’est jamais aisé de trouver une traduction des fonctions et des titres en entreprise. Voici une petite liste de la terminologie des postes et fonctions en entreprise qui vous aidera en espagnol à adresser votre lettre de motivation au bon destinataire.

Fonctions des postesTraduction
Director de Recursos Humanos o
Director RR.HH
Directeur des ressources humaines
Director FinancieroDirecteur financier
Departamento de contabilidadDépartement de comptabilité
Servicio financieroService financier
Director de ComprasDirecteur des Achats
Departamento de ComprasDépartement des achats
Director comercialDirecteur commercial
Departamento de VentasDépartement des ventes
Director de MarketingDirecteur marketing
Servicio de MarketingService marketing
Director jurídicoDirecteur juridique
Servicio jurídico / Asesoría jurídicaService juridique
Director de Fábrica / de plantaDirecteur d’usine
Director de producción Directeur de production
Director de LogísticaDirecteur logistique

Autres formulations à connaître : CDD (Contrat à Durée Déterminée) se dit “Contrato de duración determinada o temporal, CDI (Contrat à Durée Indéterminée) Contrato de duración indefinida“. Si vous travaillez dans une agence d’intérim ou ETT en espagnol (Empresa de Trabajo Temporal), vous aurez un “contrato por ETT o contrato de interinidad. On parle aussi de temps partiel (tiempo parcial) ou temps plein (jornada completa), télétravail (teletrabajo), travail à distance (trabajo remoto). Pour les stages (período de prácticas), on parle de convention de stages (convenio de prácticas) ou contrat de stage (contrato de prácticas) pour réaliser son stage (hacer, realizar prácticas). Le terme “becario” désigne le boursier et aussi le stagiaire en Espagne. Il existe d’autres termes estudiante en prácticas, “aprendiz” apprenti;etc. Dans d’autres pays hispanophones (Amérique latine), on parlera de pasante, practicante.

Les formules types en espagnol : les formules de politesse – les salutations générales

Les formules de politesse clôturent votre lettre (formulas de despedidas) et ne doivent pas être négligées. Elles permettent de solliciter un entretien et d’indiquer que vous joignez votre CV en pièce jointe afin qu’il soit lu. On trouve donc :

  • Agradeciéndoles de antemano su atención, les saluda atentamente. En vous remerciant par avance de votre attention, je prie, d’agréer, Mesdames, Messieurs, mes salutations distinguées”.
  • Sin otro particular, le saluda atentamente. Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distingués.
  • En espera de sus noticias, quedo a su disposición para cualquier información adicional. Dans l’attente de vos nouvelles, je reste à votre disposition pour toute information supplémentaire.
  • Me gustaría tener la oportunidad de conversar con ustedes en una entrevista para exponerles mis conocimientos y mi deseo de formar parte de su empresa. J’aimerais avoir l’opportunité de m’entretenir avec vous lors d’un entretien pour vous exposer mes connaissances et mon souhait d’intégrer, de faire partie de votre entreprise.
  • En espera que mi perfil pueda ser de su interés, estoy disponible para entrevistarme con usted en cualquier momento. Dans l’espoir que vous jugerez utile mon profil, je suis disponible pour vous rencontrer à tout moment.
  • Les envío mi CV, si tiene más preguntas, por favor no dude en contactarme. Je vous envoie mon CV. Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à me contacter.

Il existe bien évidemment d’autres expressions et formulations. Cette liste n’est pas exhaustive. Ne pas oublier d’apposer ses nom et prénom, de signer et d’ajouter en pied de la lettre la mention “Adjunto : Currículum Vitae ” si vous n’en parlez pas dans votre formule de politesse.

Le mot de la fin : rédiger toujours une lettre de motivation personnalisée

En conclusion, la lettre de motivation en espagnol ne fait pas exception. Comme pour les autres langues, vous devez à minima connaître les formules d’usage et les formules types en espagnol pour débuter et clôturer votre lettre. Toutefois, la lettre de motivation doit être personnelle et exposer votre projet professionnel. Vous devez mettre en exergue votre savoir-faire, vos atouts et montrer votre motivation. Il faut aussi dévoiler un peu de vous, de votre savoir-être (personnalité), des qualités qui vous permettront de mener à bien votre mission pour le poste proposé ou convoité. Ce sujet vous a intéressé ? Découvrez également l’article d’hispeo sur les “Conseils pratiques et le vocabulaire pour réussir son CV en espagnol”.

Vous souhaitez faire réviser ou traduire votre lettre de motivation en espagnol par un professionnel et connaître les tarifs de ce service, n’hésitez pas à contacter hispeo. Vous bénéficierez de 10% de remise immédiate sur votre première commande !


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Récemment formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).