Aller au contenu

Interprétariat à distance espagnol-francais


Vous avez besoin d’un interprète professionnel espagnol-français pour vos réunions à distance Teams, Zoom ou Google Meet ?

Vous avez une réunion d’affaires avec des partenaires hispanophones, et avez besoin d’un interprète expérimenté espagnol-français ? Hispeo met à votre disposition un service exclusif d’interprétariat à distance en espagnol et en français pour vos réunions d’affaires et vos événements professionnels.


L’interprétariat d’affaires à distance, comment ça marche ?

L’interprétariat est bien souvent un exercice de haute voltige qui diffère de la traduction écrite. Il s’agit d’un exercice oral exigeant faisant appel à des techniques d’interprétation différentes, selon le contexte (interprétation consécutive, simultanée, de liaison ou chuchotée). Il nécessite donc des compétences spécifiques ainsi qu’une pratique de l’exercice.

En effet, qu’elle que soit les techniques d’interprétation utilisées (interprétation simultanée ou consécutive ou autres; etc), l’interprète expert doit pouvoir traduire oralement et simultanément, et passer en quelques secondes d’une langue A (langue source) à une langue B (langue cible). L’interprète doit transposer en temps réel et restituer rapidement une traduction de qualité.

Bien souvent, l’interprète expérimenté est doté d’excellentes capacités de concentration, d’adaptation, d’attention et de mémoire. Il dispose d’une culture générale, mais aussi d’une solide maîtrise des langues étrangères (bilingue ou de langue maternelle) dans lesquelles il intervient.

En outre, l’interprète sait gérer le stress et rester neutre. Par ailleurs lors de l’interprétation, il communique tout en faisant preuve d’une certaine vivacité d’esprit. L’interprète peut « switcher » automatiquement ou « cambiar el chip » en espagnol (littéralement, changer la puce). Il sait jongler entre les deux langues, propose une interprétation en traduisant parfois « sans filet ».

Dans la pratique, l’interprète est doté d’écouteurs ou d’un casque, et d’un micro avec des documents en amont. Ainsi, il est parfois isolé (cabines) ou s’isole avec un casque des bruits extérieurs ambiants (pour la sonorisation) pour recevoir la traduction et faire l’interprétation.

Les interprètes de réunion au coeur des échanges

Lors des réunions professionnelles, les interprètes professionnels restent au coeur des échanges. Ils sont, en ce sens, le vecteur de la parole, au même titre que l’intervenant ou l’animateur de réunion. Par leur traduction, ils transmettent le message. Leur rôle est donc primordial pour la communication et la compréhension de la réunion. Pour la qualité de l’interprétation, il est donc indispensable de respecter leur temps de traduction et de parler avec clarté à un débit normal. Il est nécessaire d’attendre la fin de la traduction orale (notamment en groupe).

Soucieux de la qualité des échanges pour l’auditoire, le traducteur/ interprète reste neutre et respecte la tonalité du discours (humour, nuances, subtilités de langage), tout en retranscrivant fidèlement le discours de son interlocuteur ou orateur.

En somme, l’interprétariat à distance fonctionne de la même manière que l’interprétariat en présentiel, conformément aux codes déontologiques et aux bonnes pratiques exercées par la profession.


L’interprétariat d’affaires à distance, quels avantages ?

Les avantages d’un service d’interprétariat simultané et/ou consécutif à distance :

  • Ne requiert pas la présence de l’interprète sur site (pas d’interprétariat en présentiel). L’interprète se connecte à la réunion de travail à distance par le lien d’invitation : Teams, Zoom ou Google Meet. Il se connecte à l’horaire que vous indiquez. La réunion peut donc commencer.
  • Il n’y a donc aucun frais supplémentaires de représentation (pas de frais de transport, de restauration et d’hébergement à régler pour l’interprète).
  • Peu de logistique (pas locations de matériel). Il vous suffit d’avoir d’un compte Teams, Zoom ou Google Meet et de disposer d’une bonne connexion Internet (Internet Haut débit). L’interprète a son propre matériel (casque), prends des notes, le cas échéant (interprétariat de façon consécutive).
  • L’interprète est, sans conteste, une aide précieuse lors des réunions de travail en langues étrangères. Recourir au service d’un interprète permet de se concentrer sur le sujet de votre réunion sans vous préoccuper autant de la forme ou de parler en plusieurs langues.

Combien coûte un service d’interprétariat simultané et/ou consécutif a distance ? Pour en savoir plus sur les tarifs d’interprétariat simultané et/ou consécutif et les tarifs de traduction, cliquez ici.


Un service d’interprétariat pour vos événements à distance en espagnol et en français

Pour tout événement nécessitant une traduction orale efficace en langue espagnole (interprétariat simultané, de liaison ou accompagnement linguistique), hispeo propose une solution adaptée à vos besoins :

Types d’interprétation en espagnol et en français :

  •  Interprétariat conversationnel à distance (ordinaire) sans difficultés majeures ou techniques.
  • Interprétariat thématique & spécialisé à distance (technique, industrie, BTP et agro-alimentaire, logistique/transport, systèmes d’information et informatique, web, etc.).

Pour maintenir l’efficacité des échanges lors de la réunion, ce service de visio-interprétation concerne exclusivement les réunions d’affaires (entre 3 à 6 personnes incluant l’interprète maximum).

Hispeo traduit vos échanges professionnels à distance en visio-conférence :

  • Réunions d’affaires, d’équipe ou de groupe ;
  • Négociations commerciales ;
  • Entretiens professionnels ;
  • Formations ;
  • Interviews.

Modalités

Pour rappel, ce service d’interprétariat ne concerne que la combinaison linguistique espagnol-français. Il ne s’agit pas d’interprétariat multilingue (pas d’interprétariat en anglais, allemand, néerlandais, portugais, ou dans des langues différentes, etc.).

Le service d’interprétariat s’effectuera à distance via les plate-formes digitales Teams, Zoom ou Google Meet (aucun déplacement sur site). En outre, en raison de la complexité liée à l’exercice de l’interprétariat, ce service ne concerne que les événements en groupes réduits (de 3 à 6 personnes incluant l’interprète).

Hispeo rappelle que ce service ne concerne que l’interprétariat d’affaires. Sont exclus de la prestation les services suivants : interprétariat de conférence (colloques, séminaires en cabines), téléphonique, Interprétariat judiciaire assermenté ou médical.


Préparation de votre session d’interprétariat

Afin de préparer au mieux votre session d’interprétariat à distance, il est indispensable de détailler au préalable la prestation dans votre demande en indiquant les éléments suivants :

  • Thématique de l’événement et/ou ordre du jour ;
  • Contexte et objectif de l’événement ;
  • Durée de l’événement et nombre de participants avec leurs noms et fonctions ;
  • Envoi de documents institutionnels « corporate » ou de terminologie métier pour faciliter l’interprétation.

Cette liste n’est pas exhaustive : glossaires terminologiques, lexiques, questions à traduire en amont, documents liés à l’événement, site web. Ainsi, l’interprète peut se préparer au mieux et s’imprégner de votre activité professionnelle.

Sans ces informations envoyées au préalable, hispeo se réserve le droit de ne pas étudier la demande d’interprétariat. Confidentialité garantie des documents envoyés. L’interprète est tenu par le secret professionnel lors et après les événements.


Informations complémentaires

Pour plus de rapidité dans le traitement de votre demande, utilisez le formulaire de demande de devis d’interprétariat ou envoyez un mail à contact@hispeo.com.

Le devis d’interprétariat à distance gratuit et sans engagement est envoyé sous 24h par mail. Hispeo vous accompagne du devis à la finalisation de votre projet, et vous propose une solution adaptée pour votre projet.

Retrouvez également l’ensemble des questions sur l’interprétariat à distance dans la rubrique FAQ Interprétariat.



Voir aussi

Confiez en toute sécurité la rédaction Web de vos contenus en espagnol et en français
Optez pour une retranscription fidèle de tous vos fichiers audio français et espagnol
Préférez une traduction professionnelle pour vos documents français et espagnol


Offre de bienvenue

10% de remise immédiate sur votre première commande


Vous avez un projet ?

Vous souhaitez obtenir des informations sur les prestations ou avez besoin d’un devis ?

09 50 68 80 36

Lundi au vendredi 9h-18h