Conseils pratiques et vocabulaire pour réussir son CV en espagnol

Que l’on débute ou non dans la vie active, faire son CV peut paraître en soi une tâche ardue. Alors, lorsqu’il s’agit de rédiger ou de traduire son CV en espagnol ou en anglais, quels mots choisir et comment faire le bon choix ? Quelles sont les erreurs à ne pas commettre ? Que cela soit pour une entreprise française qui souhaite connaître votre niveau d’espagnol ou que vous souhaitiez travailler en Espagne ou dans un pays hispanophone, voici quelques conseils et termes qui peuvent vous aider à réussir votre CV en espagnol.

La structure du CV : “El currículum ” ou “currículum vitae” en espagnol

Le CV espagnol ou “El currículum  en espagnol peut comporter une à deux pages maximum. Dans les années 2000, il n’était pas rare de voir en Espagne des CV en espagnol à deux pages. Aujourd’hui, on s’approche toutefois d’un modèle de CV à la française (plus succinct). Il faut de toute façon faire preuve de synthèse surtout si vous ne maitrisez pas le vocabulaire en espagnol afin de pas être poussé à la faute.

Petit tour d’horizon de la terminologie : les informations personnelles ou datos personales

Les informations personnelles ou données personnelles (datos personales) en haut du CV doivent comporter :

  • Votre prénom (nombre ), nom (apellido) et adresse complète (dirección completa). Une adresse espagnole sera toujours un point positif et un vrai plus lorsqu’il s’agit de travailler en Espagne.


icon bell

Conseil : attention à la façon dont est compris votre nom en Espagne sur votre CV.

Les espagnols ont un nom de famille composé des noms du père et de la mère et n’ont en général qu’un seul prénom comme par exemple Juan García Gómez. Si vous possédez plusieurs prénoms ou un nom s’apparentant à un prénom, comme Pierre-Henri Martin. Vos interlocuteurs risquent de ne retenir que les prénoms. Une réponse à une candidature peut ainsi vite se perdre. Il faudra donc bien dissocier sur votre CV vos prénoms (nombres) et nom de famille (apellido).

  • Votre e-mail. Vous pouvez hispaniser le terme e-mail qui deviendra correo electrónico en espagnol. Outre l’utilisation de pictogrammes (visuels), vous pouvez choisir l’abréviation Telf pour le téléphone. On n’oubliera pas de supprimer le 0 devant le préfixe (00 33 + 6; etc). Pour le portable, on dira teléfono móvil o móvil, et pour le téléphone fixe teléfono fijo o fijo. Si vous souhaitez indiquer votre permis B et que vous êtes véhiculé(e), utilisez le terme carnet de conducir B y vehículo  propio. Vous pouvez mentionner votre date de naissance (fecha de nacimiento) ou directement votre âge (edad), ou bien encore votre site Web (página Web personal) ou Blog (Blog).
  • Votre nationalité (nacionalidad francesa) si vous souhaitez l’indiquer et faire prévaloir votre qualité de français auprès d’un recruteur espagnol. Toutefois, nous verrons dans la partie langues étrangères (idiomas), comment mettre ce point en valeur. Votre état civil ou estado civil , vous êtes célibataire (soltero ou soltera) ou marié(e) (casado, casada). Il fut un temps ou l’on indiquait le numéro D.N.I (Documento Nacional de Identitad), c’est le numéro de votre Carte d’Identité Française et autres numéros (Sécurité sociale / Seguridad Social, N.I.E / Numero de Identificacion Extranjero) sont des pratiques un peu moins courantes même si elles existent toujours.

Le profil ou El perfil

Aujourd’hui, il est assez courant de décrire en quelques mots son profil (perfil) en haut du C.V en guise de descriptif ou de résumé. Il y a quelques années, on utilisait plutôt des titres ou fonctions. Voici quelques amorces de phrases en espagnol pour votre en-tête de profil :

  • Débutant : actuellement étudiant en… (Actualmente estudiante en o actualmente cursando la carrera de…) doté(e) de capacités organisationnelles (con capacidades organizativas), je recherche un stage de… (busco hacer prácticas de…). Mon objectif est d’évoluer dans le secteur Mi objetivo es evolucionar en el sector…
  • Expérimenté : solide expérience en tant que Responsable Marketing digital, après des années d’expérience en tant que chef d’équipe (Sólida experiencia como Responsable de Marketing digital, tras años de experiencia como Supervisor de equipos…); etc.

Il peut être également intéressant de mettre en avant dans cette partie ses aptitudes : adaptabilité (adaptabilidad), travail en équipe (Trabajo en equipo), créativité (creatividad), Liderazgo (leadership), proactivité (réactivité, proactivité); etc.

L’expérience professionnelle ou la experiencia laboral o profesional

Passons maintenant à la section la plus parlante et importante pour le recruteur : l’expérience professionnelle (la experiencia laboral). C’est là aussi où vous détaillerez votre trajectoire personnelle, vos réalisations (logros), vos aptitudes (habilidades) et compétences (competencias). C’est là également où il faudra également maîtriser un peu plus les termes techniques de l’espagnol des affaires pour décrire votre parcours professionnel. Ainsi, si vous débutez dans la vie active, il peut-être intéressant d’indiquer vos stages (prácticas). Même si vous manquez d’expériences, sélectionnez les expériences, même courtes, qui attiraient l’attention du recruteur (reclutador) ou futur employeur (futuro empleador) . Si vous êtes expérimenté, développez vos expériences et les postes occupés. N’hésitez pas à alterner entre les verbes d’actions et substantifs en espagnol. Exemple : Responsable de Marketing Fnac supervisión y realización de la pagina Web Fnac. Participé también en proyectos de Marketing digital; etc.

Etudes ou formación académica

Cette partie qui peut sembler simple, de prime abord, peut vite s’avérer une “mésaventure” terminologique. Cette rubrique est, en effet, très culturelle (propre au pays) car elle nécessite non seulement de traduire l’intitulé de vos diplômes ou spécialisation mais aussi de trouver les équivalences strictes espagnoles. Il est donc nécessaire de se renseigner sur les équivalences et les filières, notamment en raison des réformes successives des systèmes éducatifs français et espagnol. Par exemple, l’équivalent anciennement de la filière LLCE espagnol ou LLCER correspond en Espagne à la filière filología hispánica.

Bac se dit Bachillerato. Les mentions en espagnol : Bien, notable sobresaliente ou matrícula de honor (Assez bien, bien, très bien). On dira plutôt Instituto pour le lycée en Espagne. Pour des institutions comme les lycées français à l’étranger, on parlera plutôt de Liceo francés de Madrid.

BTS comme les DUT s’apparentent plus à una formacion profesional en Espagne. On dira plutôt formación de Técnico superior ou Título de técnico superior. DUT, diploma técnico universitario. A vous de trouver les équivalences exactes selon les spécialisations. La branches se dira rama, spécialisation “especialización ” et option, opción”.

Les études universitaires incluant la Licence (anciennement licenciatura) correspond plus au Grado. Pour les études post-grado (du dernier cycle du niveau supérieur), Master se dit Máster et études doctorales doctorado.

Langues et informatiques ou Idiomas e informática (Ofimática)

Votre langue maternelle est un atout et il faut donc la mettre en valeur. Français (langue maternelle) se dira plutôt Francés nativo (a) comme natif. Il existe plusieurs termes selon votre niveau en langue étrangère :

  • Langue maternelle : nativo(a) ou lengua materna.
  • Notions (nociones) ou connaissances (conocimientos de inglés y español).
  • Niveau intermédiaire (nivel intermedio) ou bonne connaissance (buen conocimiento de inglés y español). On peut voir aussi “Lu, parlé et écrit”, leídohabladoescrito.
  • Bilingue Espagnol-français se dira de manière similaire :  bilingüe / trilingüe español inglés. Alto nivel (haut niveau); etc.
  • Maitrise de l’anglais Dominio del inglés ; etc. Ces mentions peuvent s’accompagner de précisions : certifications ou tests linguistiques (TOEIC, TOEFL, etc.), mentions de séjours linguistiques ou cours d’été (Estancia lingüística, estancia ERASMUS, curso de verano; etc.).

On retrouvera également en informatique, bonne maîtrise (buen dominio) ou maîtrise (dominio) de Word, Excel, PowerPoint y de Internet, niveau utilisateur (Nivel usuario), niveau avancé (avanzado), niveau débutant (nivel básico), niveau intermédiaire (nivel intermedio), etc.

Autres ou “Otros datos de Interés” (Otras actividades)

Pour montrer votre mobilité et ouverture d’esprit, vous pouvez évoquer dans cette rubrique votre disponibilité pour voyager (disponibilidad para viajar), vos séjours effectués à l’étranger (Estancia Erasmus en España, viaje de 4 meses a los Estados unidos, a Canadá; etc.), un travail en volontariat (bénévolat) ou éventuellement une passion évocatrice en lien avec ce que vous recherchez .

Pour avoir une idée plus précise des modèles de CV en espagnol, vous pouvez aussi consulter les bases de données en ligne de CV.

Vous l’aurez compris, cette liste de termes et conseils n’est pas exhaustive et vous trouverez bon nombre d’autres expressions comme Estudios o educación pour formación académica; competencias pour compétences, etc. Il s’agit ici de quelques conseils et termes de base. Nous n’avons par ailleurs pas abordé les spécificités aussi en Amérique Latine. L’essentiel, c’est que votre CV vous ressemble et qu’il ne soit pas un vague copier-coller de termes trouvés sur Internet. Il ne reste plus qu’à vous souhaiter ¡suerte ! (bonne chance !) pour réussir votre CV en espagnol.

Si vous souhaitez faire rédiger ou traduire votre CV en espagnol par un professionnel ou obtenir plus d’informations sur ce service, n’hésitez pas à contacter hispeo.


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Récemment formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).