La traduction technique, une histoire d’experts ?
Mode d’emploi et conseils

La traduction technique, une histoire d’experts ? Sans aucun doute. Mais, il s’agit aussi et avant tout de méthodologie. Voici 3 conseils pour vous aider à traduire un texte technique.

Conseil n° 1 : effectuer une recherche terminologique adéquate en cherchant des lexiques spécialisés, dictionnaires bilingues et monolingues

Chaque texte technique a une terminologie propre. Il est donc nécessaire d’effectuer des recherches et de trouver le glossaire adéquat en lien avec la thématique de votre texte, du lexique spécialisé au plus généraliste.

Pour cela, il peut être judicieux de rechercher les termes techniques bilingues dans les catalogues produits des industriels si vous devez traduire des machines ou des pièces. Nombreux industriels et fournisseurs disposent de site e-commerce bilingue. Il peut être intéressant de consulter aussi les termes dans une base terminologique regroupant plusieurs domaines.

Voici deux glossaires multilingues qui peuvent vous aider à traduire :

Il est important également de ne pas négliger les dictionnaires monolingues. En effet, trouver la définition d’un terme dans un dictionnaire aide à s’approcher de sa traduction.

Regardons par exemple la traduction en espagnol du terme “camion toupie” en BTP. Si l’on cherche la définition du terme en français dans un lexique spécialisé BTP, on trouve la définition suivante : ” Camion toupie : camion équipé d’une cuve rotative inclinée dans laquelle le béton frais est maintenu en mouvement durant son transport vers le chantier”. Il s’agit donc du camion que l’on voit souvent sur les routes avec une cuve tournante qui malaxe le béton.

traduction en espagnol camion toupie

En connaissant la définition du terme, on s’approche au plus près de sa traduction en espagnol. Au Mexique par exemple, une toupie est un camión mezclador de concreto (de mezclar, mélanger en espagnol). En Espagne, on parlera plutôt de camión hormigonera (de hormigón, béton en espagnol).

Conseil n° 2 : uniformiser et visualiser la traduction

Ce qui nous amène au point suivant : uniformiser et visualiser sa traduction. Oui, vous avez bien lu ! Il faut visualiser ce que vous traduisez. Lorsqu’on traduit un texte technique, il est difficile d’avoir sous la main un ingénieur ou technicien dont c’est le métier et donc de lui poser des questions.

Ainsi, si vous devez traduire la notice d’une machine ou traduire des pièces, il est nécessaire d’aller consulter des schémas de machines ou des catalogues d’industriels ou faire une recherche dans Google Images. Visualiser et comprendre ce que l’on traduit est donc important.

Uniformiser la traduction est tout aussi essentiel. Dans un document technique, un terme métier peut apparaître de différentes façons. Il faudra donc uniformiser le terme dans la traduction dans un souci de cohérence et s’y tenir. “Un camión mixer”, “un camión mezclador de concreto”, “un camión hormigonera” revêt la même traduction (camion toupie ou camion malaxeur). Choisir, c’est renoncer. Il faudra se tenir au terme choisi. Dans cette optique, il est utile de se constituer son glossaire et sa propre base terminologique.

Conseil n° 3 : participer à des forums de traduction et échanger sur les termes

Enfin, pour traduire, rien de tel qu’échanger et poser des questions lorsqu’un on a un doute sur les forums de traduction. Participer à un forum de traduction permet parfois de confronter sa vision lorsqu’on rencontre un doute, une difficulté sur un terme à traduire. L’échange peut vous permettre aussi d’avancer dans votre traduction et vos recherches. Des forums comme WordReference ou Proz permettent de poser des questions sur des termes à traduire à des traducteurs ou des natifs de la langue.

La traduction technique, une histoire d’experts ? Peut-être bien mais aussi une histoire de méthode et d’investigation. Le traducteur technique est avant tout un terminologue toujours en quête du bon mot et du bon sens.

Vous souhaitez avoir plus d’informations sur le service de traduction en espagnol ou en français ou commander une traduction ? N’hésitez pas à contacter hispeo.


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Récemment formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).