Saltar al contenido

¿La traducción técnica, un trabajo para especialistas y expertos ? Modo de empleo y consejos

¿La traducción técnica, un trabajo para especialistas y expertos? Sin duda alguna. Pero, se trata ante todo de metodología. Aquí, encontrarás 3 consejos para ayudarte a traducir un documento técnico.

Traducción técnica: definición

¿Qué es la traducción técnica? ¿En qué consiste? ¿Cuáles son los tipos de documentos más habituales en traducción técnica? La traducción técnica es un ámbito que incluye, como su nombre lo indica, la traducción de documentos técnicos como manuales de usuario, instrucciones, especificaciones técnicas, informes de investigación, patentes, contratos, normas e instrucciones de seguridad, etc. Esta lista no es exhaustiva.

¿Cuáles son los ámbitos de especialización de la traducción técnica? La traducción técnica o «especializada» abarca diversos ámbitos o ramas, como la construcción la construcción, industria agroalimentaria, la aeronáutica, la industria del automóvil, la tecnología de la información, la ciencia y la vida, la ingeniería, la informática o cualquier otro ámbito técnico.

Las empresas que fabrican productos técnicos u ofrecen servicios técnicos utilizan a menudo traducciones técnicas para comunicarse con sus clientes o socios extranjeros o para cumplir los requisitos normativos de distintos países.

Por eso, es importante recurrir a los servicios de un traductor técnico, de un experto que esté familiarizado con las especificaciones técnicas, ya que la traducción técnica es una tarea compleja y delicada, que combina un alto nivel de conocimientos técnicos con el dominio de la terminología específica de cada campo y requiere un trabajo de precisión e investigación terminológica.

1. Realizar una búsqueda terminológica adecuada con léxicos especializados, diccionarios bilingües y monolingües

Independientemente del hecho de que utilice o no una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador) o SDL trados, el traductor tendrá que tener una sólida base terminológica (glosarios), conocimientos lingüísticos, estudios de traducción (máster en traducción) y experiencia en el ambito técnico (experiencia en los sectores industriales y la ingeniería, conocimiento de la documentación técnica, etc.).

Cualquiera que sea el sector de actividad, cada documento técnico tiene su propia terminología y tecnicismo. Es importante realizar un trabajo terminológico y documentarse en el campo de especialización (búsqueda documental). Por lo tanto, tendrás que realizar búsquedas terminológicas. Por lo tanto, se trata de encontrar el glosario adecuado, basándote en los léxicos más especializados y generales.

Así, si necesitas traducir máquinas o piezas de maquinaria, merece la pena buscar términos técnicos en los catálogos industriales. Muchos industriales tienen páginas Web profesionales bilingües. También, podrás consultar una base terminológica que reúne varios ámbitos.

Recursos para la traducción técnica

Aquí, encontrarás glosarios multilingües que pueden ayudarte a traducir un documento técnico y a encontrar una terminología adecuada:

  • El glosario terminológico de la Unión Europea IATE reúne varias entradas terminológicas en diferentes ámbitos (Logística, Agricultura, Industria, Medicina, Legal, Economía, Finanzas, etc.) que resultan ser muy útiles a la hora de traducir.
  • Un catálogo industrial de productos en varios idiomas (que tiene numerosos términos técnicos y traducciones de piezas de maquinaria).
  • Techdico. Diccionario multilingüe en línea. Traducción automática instantánea al inglés, alemán, español, portugués, francés; etc.)

Además, es importante consultar los diccionarios monolingües especializados porque la definición te ayudará a traducir el concepto técnico.

Ejemplo de traducción técnica con el término «camion toupie»

Veamos, ahora, un ejemplo concreto de terminología técnica. Si buscas la definición de «camion toupie» en un léxico francés especializado de la Construcción, encontrarás la definición siguiente. «Camion toupie: camion équipé d’une cuve rotative inclinée dans laquelle le béton frais est maintenu en mouvement durant son transport vers le chantier».

En el léxico de la construcción, el término técnico en francés hace referencia a un camión que está equipado con un tanque rotativo inclinado que alberga el hormigón fresco y que lo mezcla durante su transporte hasta la obra.

traduction en espagnol camion toupie

Ejemplo- el término técnico «Concreto» sector de la construcción – Español de América Latina

Partiendo de esta definición del diccionario monolingüe francés, nos acercamos a la traducción del término técnico en español, En México, se dice «camión mezclador de concreto» o «camión mixer», viene del inglés «concrete» (Americanismo) y encontramos el concepto «mezclar». En cambio, en España se hablará de camión hormigonera en referencia al hormigón, al producto. Además, ¡Cuidado también con el otro sentido de «toupie» en francés que hace referencia a la peonza, juguete para niños! ¡Y por supuesto, no tiene nada que ver aquí!

En resumen, es necesario prestar atención a las palabras polisémicas que tienen varios significados. Como puedes ver, el uso de un diccionario es esencial para ayudarte en tu trabajo terminológico.

¿Te gustaría saber más sobre el proceso de traducción? ¿Cómo traducir un documento al español y al francés? ¿Deseas más información sobre las nociones de lengua de partida y de llegada en la traducción? ¿O sencillamente, quieres centrar tu reflexión sobre el acto de traducir y en lo que hace que una traducción sea correcta? Entonces, no dudes en leer este artículo en el blog de hispeo sobre el concepto de fidelidad en la traducción.

2. Homogeneizar la terminología técnica y representar visualmente lo que traduces

Esto nos lleva al punto siguiente: el hecho de homogeneizar la terminología y representar visualmente los elementos técnicos para facilitar el proceso de traducción. Sí, sí. ¡Has leído bien! Cuando se traduce un documento técnico, es difícil intercambiar con un ingeniero y, obviamente, hacerle preguntas técnicas.

Por consiguiente, para traducir un manual técnico, es necesario que consultes esquemas de máquinas (dibujos) o catálogos industriales para comprender y representar visualmente lo que traduces. Entonces, hay que entender el concepto técnico para traducir.

Además, el trabajo de homogeneización, de coherencia terminológica es importante porque un documento técnico puede tener un mismo término con diferentes nombres técnicos. Entonces, es importante homogeneizar la terminología con el fin de garantizar la coherencia de la traducción.

Retomemos el ejemplo de «camión mezclador». Dependiendo de las zonas geográficas, en español, se utilizan los términos «camión mezclador de concreto», «camion mixer» o «camión hormigonera». En francés, el término tendrá también varias traducciones : camion toupie o camion malaxeur.

A menudo, se dice que «elegir» es renunciar. Por consiguiente, tendrás que optar por uno de estos términos y utilizarlo de forma homogénea y coherente en la traducción. Por eso, resultará útil crear tu propio glosario técnico con los diferentes términos técnicos.

3. Participar en los foros de traducción e intercambiar con traductores sobre la terminología técnica

¡Finalmente, para traducir nada mejor que intercambiar y hacer preguntas cuando tienes una duda! Participar en un foro de traducción permite cotejar tu visión con la de los demás y con traductores especializados. El intercambio también puede ayudarte. Existen Foros como WordReference o Proz que te permitirán hacer preguntas sobre términos técnicos en diferentes idiomas.

En definitiva, ¿la traducción técnica, un trabajo para especialistas y expertos? Probablemente. Pero se trata también de metodología e investigación. El traductor técnico es ante todo un terminólogo que busca siempre la terminología y la traducción adecuadas.

¿Te ha parecido interesante este artículo? También puedes encontrar otros artículos y temas sobre las profesiones de traducción, transcripción de audio y redacción de contenidos en el blog de hispeo.

¿Necesitas traducir un documento técnico o conseguir más d’información sobre los servicios de traducción? Si necesitas un presupuesto, no dudes en formular tu solicitud a través del formulario de contacto de hispeo. Para Hispeo, siempre será un placer ayudarte y acompañarte en tu proyecto.


Oferta de bienvenida

¡10 % de descuento inmediato en tu primer pedido!

¿Tienes un proyecto?

¿Necesitas más información sobre los servicios de hispeo o necesitas pedir un presupuesto?

+33 9 50 68 80 36

De lunes a viernes de 9.00 a 18.00


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).