¿La traducción técnica, un trabajo para especialistas y expertos ? Modo de empleo y consejos

¿La traducción técnica, un trabajo para especialistas y expertos? Sin duda alguna. Pero, se trata ante todo de metodología. Aquí, encontrarás 3 consejos para ayudarte a traducir un texto técnico.

1. Realizar una búsqueda terminológica adecuada con léxicos especializados, diccionarios bilingües y monolingües

Cada texto técnico tiene una terminología propia. Por lo tanto, deberás realizar búsquedas terminológicas y encontrar el glosario adecuado, basándote en los léxicos más especializados y generales.

Así, si necesitas traducir máquinas o piezas de maquinaria, es interesante que busques términos técnicos en los catálogos industriales. Muchos industriales tienen páginas Web profesionales bilingües. También, puedes consultar una base terminológica que reúne varios ámbitos.

Aquí, encontrarás glosarios multilingües que pueden ayudarte a traducir un texto técnico y a encontrar una terminología adecuada :

Ejemplo de terminología técnica “camion toupie

Además, es importante que consultes los diccionarios monolingües especializados porque la definición te ayudará a traducir el concepto técnico.

Veamos, ahora, un ejemplo concreto de terminología técnica. Si buscas la definición de “camion toupie” en un léxico francés especializado de la Construcción, encontrarás la definición siguiente : “Camion toupie, camion équipé d’une cuve rotative inclinée dans laquelle le béton frais est maintenu en mouvement durant son transport vers le chantier”.

El término hace referencia a un camión que está equipado con un tanque rotativo inclinado que alberga el hormigón fresco y que lo mezcla durante su transporte hasta la obra.

traduction en espagnol camion toupie

Partiendo de esta definición del diccionario monolingüe francés, nos acercamos a la traducción del término técnico en español, En México, se dice “camión mezclador de concreto” o “camión mixer”, viene del inglés “concrete” (Americanismo) y encontramos el concepto “mezclar”. En cambio, en España se hablará de camión hormigonera en referencia al hormigón, al producto. ¡Cuidado también con el otro sentido de “toupie” en francés que hace referencia a la peonza, juguete para niños! ¡Y por supuesto, no tiene nada que ver aquí!

2. Homogeneizar la terminología técnica y representar visualmente lo que traduces

Esto nos lleva al punto siguiente : el hecho de homogeneizar la terminología y representar visualmente los elementos técnicos para facilitar el proceso de traducción. Sí, sí. ¡Has leído bien! Cuando se traduce un texto técnico, es difícil intercambiar con un ingeniero técnico y, obviamente, hacerle preguntas técnicas.

Para traducir un manual técnico, es necesario que consultes esquemas de máquinas (dibujos) o catálogos industriales para comprender y representar visualmente lo que traduces. Hay que entender el concepto técnico para traducir.

Además, el trabajo de homogeneización terminológica es importante porque un texto técnico puede tener un mismo término con diferentes apelaciones técnicas. Entonces, es importante homogeneizar la terminología con el fin de garantizar la coherencia de la traducción.

Retomemos el ejemplo de “camión mezclador”. Según las zonas geográficas, empleamos “camión mezclador de concreto” “camion mixer” o “camión hormigonera” en español. En francés, el término tendrá también varias traducciones : camion toupie o camion malaxeur. “Elegir” es renunciar. Deberás optar por uno de estos términos y emplearlo de forma homogénea. Así, parece útil crear tu propio glosario técnico.

3. Participar en los foros de traducción e intercambiar con traductores sobre la terminología técnica

¡Finalmente, para traducir nada mejor que intercambiar y hacer preguntas cuando tienes una duda! Participar en un foro de traducción permite cotejar tu visión con la de los demás y con traductores especializados. El intercambio también puede ayudarte. Existen Foros como WordReference o Proz que te permitirán hacer preguntas sobre términos técnicos en diferentes idiomas.

¿La traducción técnica, un trabajo para especialistas y expertos? Probablemente. Pero se trata también de metodología e investigación. El traductor técnico es ante todo un terminólogo que está siempre en busca de la terminología correcta y de la buena traducción.

¿Necesitas más d’información sobre los servicios de traducción o necesitas un presupuesto? No dudes en formular tu solicitud a través del formulario de contacto de hispeo.


Oferta de bienvenida

¡10 % de descuento inmediato en tu primer pedido!

¿Tienes un proyecto?

¿Necesitas más información sobre los servicios de hispeo o necesitas pedir un presupuesto?

+33 9 50 68 80 36

De lunes a viernes de 9.00 a 18.00


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Récemment formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).