Saltar al contenido

¿Cómo elegir tu diccionario de español-francés?

¿Cómo elegir tu diccionario de español-francés? Selección de diccionarios de referencia

Ya seas un alumno de secundaria, un estudiante, un viajero o un profesional que habla francés o español, todos hemos buscado alguna vez el sentido de una palabra en un diccionario. Ya sea interactivo o de papel, un diccionario es una herramienta imprescindible para aprender y practicar un idioma. Sin embargo, el gran número de diccionarios disponibles en la red, en las librerías o bibliotecas hace que cada vez sea más difícil seleccionar el diccionario adecuado. ¿Cómo elegir entonces el diccionario de español-francés adecuado? ¿Encontrar el buen diccionario de español-francés es misión imposible? ¿Qué diccionario es el más completo y fiable? Aquí encontrarás una selección de diccionarios de referencia y los mejores diccionarios francés-español (bilingües o monolingües o especializados, de papel o en línea) que te ayudarán a hacer la buena elección en función de tus necesidades lingüísticas.

En primer lugar, tu elección debe responder a tus necesidades. No se trata sencillamente de comprar o consultar cualquier diccionario. Debes seleccionar cuidadosamente un diccionario que se adapte a tus necesidades, y además, a tu nivel lingüístico. ¿Necesitas un diccionario para viajar? ¿O quizás, un diccionario que conservarás a lo largo de tu carrera universitaria o más especializado para el francés de negocios? ¿O Tal vez, prefieres un diccionario gratuito en línea de buena calidad que te ayude a encontrar la terminología adecuada para tus escritos y a despejar cualquier duda?

La selección de diccionarios que encontrarás a continuación no es exhaustiva. Existen muchos diccionarios en el mercado. Además, los diccionarios evolucionan cada año con la publicación de nuevas versiones y actualizaciones. No obstante, esta selección estriba en años de experiencia en el ámbito de la traducción español-francés y el estudio de la lengua española.

Las referencias principales de los diccionarios que debes conocer

No se trata aquí de favorecer a ninguna editorial en particular. El objetivo es proporcionarte una selección que pueda satisfacer tus necesidades y tu nivel de idioma y aprendizaje. En francés, algunos diccionarios son imprescindibles. Por ejemplo, podemos mencionar Larousse illustré, Petit Robert, Grand Robert, Littré, Grévisse, el Trésor de la langue française y el diccionario de Hachette. Para la lengua de Cervantés, ¡ocurre lo mismo! La Real Academia Española (RAE en español), María Moliner, Espasa Calpe son algunos de los nombres muy conocidos. También existen muchos otros diccionarios. Por ejemplo, el Tesoro de la lengua castellana o española de Covarrubias (que abarca más el español clásico).

Por supuesto, el objetivo aquí no es mencionarlos todos, sino indicarte una selección de diccionarios útiles y prácticos que te ayuden en ambos idiomas. Ya sea para el colegio, negocios o para el francés cotidiano o avanzado, el buen diccionario es el que te conviene. Es el que necesitas cada vez que busques una palabra, una expresión o hagas una investigación terminológica.


  • Gran diccionario español-francés I Editorial Larousse forma parte de uno de los principales diccionarios bilingües de referencia. Ventajas: diccionario bilingüe más completo en español-francés, que abarca el español de España y América Latina. Incluye expresiones comunes (modismos, proverbios, nombres propios) y términos técnicos. 800.000 palabras y expresiones, incluido un suplemento enciclopédico, un atlas e ilustraciones. Precio: 39,90 (su precio puede variar según los sitios Web y la versión encontrada). Es un diccionario que es mejor comprar al inicio de tu aprendizaje para que sea más rentable. Así, lo aprovecharás al máximo. Inconvenientes: es un diccionario que pesa bastante. Es difícil llevarlo en un bolso, pero muy completo. Un diccionario que debería estar en todas las bibliotecas. Otra versión está disponible en los sitios web en español (versión para el mercado español) aquí300 000 palabras y expresiones – 400 000 traducciones. Cabe notar que todos los precios indicados tienen carácter meramente informativo. Pueden variar según los países y versiones, los gastos de envío si los pedidos se realizan en sitios web extranjeros.
  • Formatos de bolsillo. También existen muchas otras versiones que se actualizan y revisan cada año, desde versiones más tradicionales hasta formatos de bolsillo para principiantes. Podemos mencionar el Diccionario Larousse de bolsillo (6 euros) o Diccionario Le Robert & Collins Maxi Español (entre 8 y 15 euros según los sitios Web). Los equivalentes de estos diccionarios en su versión española se encuentran a continuación: Diccionario Pocket español-francés, editorial Larousse (15 euros).

  • Larousse ofrece una versión digital bilingüe español-francés en línea gratuita aquí. Ventajas: gratuito, práctico. Es fácil consultar la versión digital como suelen ser los diccionarios interactivos. Inconvenientes: 250 000 palabras y expresiones un poco menos que los diccionarios de papel. No encontrarás todas las expresiones detalladas en español y francés.
  • WordReference: es uno de los sitios web más populares para la traducción de palabras y frases en varios idiomas, incluyendo el español y el francés. Su punto fuerte: su foro de discusión útil para aclarar dudas.
  • Linguee: un recurso en línea bueno y bastante profesional. Proporciona traducciones de palabras y frases en contexto a partir de textos reales en ambos idiomas. ¡Ten cuidado, sin embargo, con la sección «fuentes externas» que pueden ser traducciones internacionales de sitios web! Las traducciones no son tan precisas.

Ventajas de los diccionarios bilingües: la opinión de hispeo

Tienes acceso directo a la equivalencia y traducción de términos al francés. Son útiles para expresiones con ejemplos detallados, especialmente si el diccionario es completo y tiene muchas expresiones. Por ejemplo, si buscas «plante» en el diccionario Larousse francés-español, encontrarás varias traducciones. Puede ser la planta vegetal o la planta del pie. Por eso, cuando una palabra es polisémica, es decir, tiene varios sentidos, debes elegir la palabra que mejor se adapte a tu contexto en francés. Por lo tanto, es importante usar el diccionario bilingüe con precaución. A veces, consultar un diccionario de francés monolingüe puede ayudarte a confirmar el sentido. Así, obtendrás una explicación más detallada en el idioma de origen para aclarar tus dudas.


¿Por qué optar pour un diccionario monolingüe, un diccionario exclusivamente de francés?
Sencillamente porque un diccionario monolingüe complementa al diccionario bilingüe. De hecho, es una herramienta adicional para ayudarte a practicar más el francés. Permite sumergirte en el idioma sin recurrir a tu lengua materna. Sin embargo, es necesario tener ya un buen nivel de francés, incluso avanzado o experto o al menos intermedio. Este tipo de diccionario te ayudará a enriquecer tu vocabulario y mejorar tus conocimientos lingüísticos. Las definiciones de una palabra sólo se encuentran en francés. Los diccionarios monolingües a menudo suelen ser más difíciles de conseguir en España y o en otros países. Sin embargo, pueden estar disponibles en las principales bibliotecas universitarias. También puedes comprarlos de segunda mano. Sin embargo, al principio, es posible que los recursos gratuitos en línea a continuación en Internet sean suficientes para tus necesidades.

Como lo hemos visto anteriormente, el diccionario Larousse dispone de una amplia gama de diccionarios bilingües español-francés. Es, por lo tanto, una de las referencias más populares. En cuanto a los diccionarios monolingües, el diccionario Robert es muy bueno. También puede ser una excelente opción. No obstante, la elección de un diccionario depende en gran medida de tus preferencias personales y necesidades específicas. En el caso de los diccionarios monolingües de francés, también se pueden mencionar otros como Robert Micro. Precio: alrededor de 20 euros. 90 000 palabras.

Los diccionarios monolingües: recursos gratuitos en línea

Si no quieres comprar enseguida un diccionario monolingüe, los recursos gratuitos en línea pueden ser de gran utilidad. Resultan muy interesantes para aclarar tus dudas y mejorar tus conocimientos lingüísticos. Por supuesto, cuando consultes este tipo de diccionario, la búsqueda de palabras se hará en francés. ¡Así se aprende!

  • Larousse en línea: un sitio web en francés que nos guía en el uso de las palabras. Se puede encontrar un diccionario de sinónimos y otros recursos como tablas de conjugación en francés.
  • Robert en línea: Fuente reconocida. Diccionario también de gran interés para las expresiones relacionadas con la palabra buscada.
  • Diccionario de la Academia francesa en línea: un sitio web completo y muy académico. Refleja las normas de la lengua francesa establecidas por la Academia francesa. Es un recurso de confianza para obtener información precisa sobre el francés y su uso correcto.
  • Tesoro informatizado de la lengua francesa: diccionario en línea muy completo disponible, pero muy denso (más bien para un nivel experto, una persona que hable bien francés para entender las definiciones).
  • Diccionario Littré en línea: es un diccionario en línea que se distingue por su aspecto histórico. Proporciona información sobre cómo se utilizaban las palabras en el pasado, lo que puede resultar muy práctico para comprender textos antiguos o literarios (francés antiguo).

Ventajas de los diccionarios monolingües: la opinión de hispeo

Los diccionarios monolingües se dirigen a las personas con nivel avanzado del francés. Permiten irte más allá en la comprensión del sentido de una palabra en francés. Puedes solventar cualquier duda que tengas si necesitas cotejar la traducción con el diccionario bilingüe. En cualquier caso, es una buena manera para familiarizarte con el francés y mejorarlo.


Dificultades gramaticales de la traducción al francés. Editorial Ariel (en español), lenguas modernas. Precio 19 euros. Ventajas: ¿no sabés cómo traducir estructuras gramaticales como «volver a + infinitivo» , «hé aquí» en francés? Este manual va a ser de gran ayuda para traducir estas dificultades gramaticales al francés. Hay un buen índice al final del libro para guiarte por la gramática que quieres estudiar. Inconvenientes: este manual puede parecer anticuado e intenso, pero es muy bueno para practicar el francés por escrito con sus ejercicios y evitar trampas de la traducción al francés. No siempre es fácil de encontrarlo, quizás de segunda mano.

Recursos especializados en línea

  • Para una versión más interactiva de este tipo de manual, existen diccionarios de dificultades de la lengua francesa en línea aquí: DDF (sitio Web en francés). Inconvenientes: las palabras se buscan por orden alfabético. No hay motores de búsqueda para buscar una palabra concreta en francés. Son una lista de palabras seleccionadas, pero pueden ser útiles si la palabra está en la lista para expresarse correctamente.
  • Corrector ortográfico gratuito de francés en linea Scriben: puedes pegar y copiar tu texto en francés. Resalta los errores y te sugiere correcciones. Muy útil para corregir las faltas de ortografías en francés.
  • Orthonet para encontrar la ortografía de una palabra en francés.

Ventajas de los manuales especializados

Se dirigen a los hispanohablantes con un nivel más avanzado de francés o para uso más escrito o profesional del francés.


Diccionario económico, comercial y financiero español-francés, pocket (editorial en francés). Ventajas: bastante completo (35.000 palabras) para un formato de bolsillo. Buen diccionario para el español y el francés de negocios. Es muy barato para un diccionario temático especializado. Precio: entre 1-4 euros. Inconvenientes: a pesar de la gran cantidad de expresiones, carece de contextualización y de ejemplos. Pero, su precio barato lo convierte en una opción muy interesante para un diccionario temático de este tipo.


El glosario terminológico de la Unión Europea IATE. Reúne muchos ámbitos y términos técnicos (economía, transporte, agricultura, industria, medicina, derecho, economía, finanzas, etc.). También es útil para traducir términos técnicos siendo un glosario multilingüe. Ventajas: muy completo, un glosario de referencia para especialistas y traductores. Inconvenientes: este glosario se dirige a expertos y no a principiantes.

Con los diccionarios especializados temáticos, no hace falta que pierdes el tiempo con un diccionario general. Puedes ir al grano y encontrar la expresión comercial adecuada. Reúne todos los términos de negocios. Este tipo de diccionario se dirige a estudiantes y profesionales que hablan francés en la vida laboral.


  • Diccionario mini español-francés/français-espagnol. Precio. 9 euros. Ventajas: muy útil de viaje. Su tamaño y precio te permiten llevarlo en la maleta. 
  • Si también necesitas consultar un pequeño léxico españolfrancés en línea para viajar, puedes consultar el artículo de Hispeo aquí. Encontrarás las equivalencias en francés-español, expresiones comunes para la vida cotidiana.

En resumen: ventajas de los diccionarios digitales

Las ventajas de estos diccionarios digitales son numerosas: son de acceso rápido. Es fácil consultarlos y son gratuitos. No cabe duda de que estos diccionarios pueden ayudarte. Sin embargo, no te equivoques, no sustituyen a los distintos diccionarios de referencia de papel, que son más detallados y explicativos. Las versiones digitales de estos diccionarios de referencia suelen ser más limitadas. No obstante, existen algunos buenos recursos en línea. ¡Sólo, ten cuidado con los problemas de conexión wifi y de red!, ¡siempre es más útil tener un buen diccionario de papel al alcance de la mano!


En definitiva, un buen diccionario es el que se adapta a tus necesidades, objetivos de aprendizaje y consulta. Es probable que esta selección de diccionarios bilingües o monolingües español-francés cambie con el tiempo. El español y el francés, como muchos otros idiomas, siguen evolucionando constantemente. El diccionario siempre refleja esta evolución a lo largo del tiempo. Por eso, el diccionario sigue siendo una herramienta esencial para el estudio de la lengua y para reflejar su evolución.


¿Te ha gustado este artículo? ¿Quieres saber más información sobre la traducción y el acto de traducir? No dudes en descubrir otros artículos en el blog de hispeo: ¿La traducción técnica, un trabajo para especialistas y expertos? O también los artículos siguientes: el problema del concepto de fidelidad en traducción, las trampas de la traducción.

¿Si necesitas más información sobre los servicios de traducción de documentos al español y francés, sobre las tarifas de traducción o solicitar un presupuesto de traducción? No dudes en formular tu solicitud a través del formulario de contacto de  hispeo.


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).