Condiciones generales de venta
Las condiciones generales de Venta (CGV) rigen las relaciones comerciales entre el cliente y hispeo. En cualquier momento, el Cliente podrá consultar en línea las presentes condiciones generales de ventas.
Entre
HISPEO, empresa individual de Stéphanie Soler, bajo el estatuto francés de «autoentrepreneur” (micro-empresa), declarada con el número de SIRET 519201339 00024 y exenta de inscripción en el registro mercantil y de Sociedades (RCS) y en el repertorio de los Oficios francés (RM)– Servicios exentos de IVA de acuerdo con el artículo 293 B del CGI (Código General de Impuestos francés), cuyo domicilio social se encuentra sito en 45 avenue du Président Franklin Roosevelt Thiais 94320 (Francia)
Y
El cliente (denominado en lo sucesivo el «Cliente») que realiza un pedido vía la empresa HISPEO.
Preámbulo
En cualquier momento, el Cliente podrá consultar en línea las presentes condiciones generales de ventas. A petición del cliente, las presentes condiciones podrán ser enviadas también por correo electrónico.
Todo servicio de traducción, de transcripción de audio, de redacción Web o de cualquier naturaleza (corrección, revisión, rewriting…) realizada por HISPEO implica la adhesión entera y sin reserva del Cliente a las presentes condiciones generales de venta, con exclusión de cualquier otro documento. Igualmente, ninguna condición especial, salvo autorización escrita y explícita de HISPEO, podrá prevalecer sobre dichas condiciones generales de ventas. Cualquier condición contraria formulada por el Cliente, no podrá ser exigida, salvo aceptación expresa por parte de Hispeo, independientemente del momento en que esta condición se haya comunicado.
El hecho de que HISPEO no haga uso en algún momento de cualquiera de las presentes condiciones generales de venta, no deberá ser interpretado como que renuncia a utilizar posteriormente cualquiera de dichas condiciones.
Se denomina «Cliente» a toda persona física o jurídica que firma el presupuesto-orden de pedido. HISPEO considera que todo empleado o colaborador de una empresa que ha hecho un pedido por cuenta de dicha empresa ha sido previamente autorizado por su jerarquía a realizar dichos tramites de compras o pedidos.
Al dirigirse a HISPEO para obtener un presupuesto o para hacer un pedido, el cliente reconoce previamente haber tomado conocimiento de las condiciones generales de venta y declara aceptar plena y enteramente el conjunto de dichas cláusulas. La confirmación de pedido tras recepción del presupuesto-orden de pedido supone entonces la aceptación entera de dichas condiciones generales de venta.
HISPEO se reserva el derecho a modificar libremente sus condiciones generales de venta, en cualquier momento. Todo usuario deberá consultar la versión en línea de las presentes condiciones. Dicha versión será automáticamente la última versión actualizada de dichas condiciones generales que estará disponible de manera permanente en la página web de hispeo.com.
Artículo 1. Presupuestos
Para cada pedido del cliente, HISPEO emitirá un presupuesto gratuito basándose en las informaciones facilitadas por el Cliente.
Hispeo enviará el presupuesto al Cliente por correo electrónico o si lo desea, por correo postal o fax. Este presupuesto mencionará el precio, el plazo y las modalidades de servicios y entrega.
Toda confirmación de presupuesto enviada a Hispeo tras las 6.00 de la tarde, será tratada por HISPEO al siguiente día laboral. Se calculará la fecha de entrega (ej: entrega de la traducción), una vez firmado y confirmado el presupuesto según el plazo indicado en el presupuesto firmado por el Cliente. Transcurrido el plazo de una semana, a partir del envío del presupuesto, HISPEO se reserva el derecho a modificar dicho plazo en función de su disponibilidad y carga de trabajo. HISPEO se compromete a contactar al Cliente para avisarle de dichos cambios.
En el supuesto de que ningún presupuesto previo haya sido enviado al Cliente por HISPEO, se le aplicará al cliente el precio de base practicado habitualmente por HISPEO por este tipo de servicios (véase rúbrica tarifas).
Cabe recordar que el cliente certifica la exactitud de toda la información enviada a Hispeo con el fin de emitir el presupuesto o la factura: dirección postal, domicilio, dirección de correo electrónico, número de teléfono, domicilio social, dirección de facturación de la factura. Hispeo no puede ser responsable de los errores, omisiones u omisiones de esta información.
Artículo. 2 – Descuento a Clientes y oferta de bienvenida
Toda decisión de otorgar un descuento, una rebaja de precio, o de aplicar precios decrecientes, mediante un porcentaje (por palabra, a la hora, por minuto de audio ; etc.) queda a la única discreción de HISPEO, y por lo tanto concierne únicamente al servicio correspondiente. Los descuentos o rebajas eventualmente otorgados al Cliente no le darán en ningún caso derecho a similares descuentos o rebajas posteriores para este tipo de servicios.
Salvo disposición contraria formulada por HISPEO, los descuentos son válidos una sola vez para los servicios siguientes en español o en francés para los servicios de traducción, de transcripción de archivos de audio, de redacción Web o rewriting (como lo estipula la oferta de bienvenida en línea).
Este porcentaje de descuento concierne a todo nuevo cliente que desea realizar un primer pedido con HISPEO. N.B : no entran en este ámbito de aplicación las tarifas preferenciales previamente negociadas y otorgadas al Cliente por HISPEO .
Artículo. 3 – Envío y aceptación del presupuesto
Para cada pedido del cliente o solicitud de proyecto, Hispeo enviará el presupuesto al Cliente por correo electrónico dentro de los 24 horas tras el envío de la solicitud del cliente (excluyendo fines de semana y días festivos). En este caso, el plazo del presupuesto podrá ser un poco más largo. Cabe recordar que este presupuesto es gratuito y sin compromiso.
Para confirmar de manera firme y definitiva su pedido, la aceptación del presupuesto deberá constar por escrito. El cliente deberá reenviar el presupuesto firmado y sellado, sin modificación alguna :
- Por correo electrónico a la dirección siguiente : contact@hispeo.com, con su firma y visto bueno, incluyendo la mención «leído y aprobado». Cabe notar que el consentimiento escrito del cliente en el cuerpo del correo electrónico no es suficiente y no sirve de aceptación o validación del presupuesto. Se deberá enviar el presupuesto electrónico escaneado según los términos mencionados anteriormente.
N.B: Con el fin de probar la existencia del pedido (del presupuesto electrónico), el Cliente acepta considerar como equivalente al original y como prueba perfecta, el correo electrónico recibido y la copia electrónica del presupuesto (PDF).
- Por fax : 00 33 9 50 68 80 36 con su visto bueno, incluyendo la mención «leído y aprobado».
- Por correo postal, con su visto bueno, incluyendo la mención «leído y aprobado» a la dirección postal siguiente : Madame Stéphanie Trouvé Soler, 45 avenue du Président Franklin Roosevelt, BAT A2, 94320 Thiais (Francia).
A falta de consentimiento expreso del Cliente o de envío del presupuesto, HISPEO se reserva el derecho a no realizar o a no empezar el trabajo solicitado. Sin confirmación del pedido en un plazo de un mes a partir de la fecha de envío del presupuesto, éste se considerará caduco. Asimismo, a falta de aceptación firme y definitiva de la oferta de precio por el Cliente en este plazo, HISPEO se reserva el derecho a modificar sus precios.
En consecuencia, a falta de envío de una confirmación firmada y escrita, HISPEO se reserva el derecho a no empezar el trabajo solicitado.
HISPEO se reserva también la posibilidad, tras informar al cliente, a aumentar los precios de los servicios suministrados y /o a no cumplir con la fecha de entrega mencionada en la confirmación de pedido inicial del Cliente y, especialmente en los casos siguientes:
- Modificaciones o envíos de documentos adicionales por el Cliente después del envío del presupuesto establecido por HISPEO. En este caso, HISPEO se reserva el derecho a ajustar su precio en función del volumen de palabras observado o de los textos suplementarios facilitados por el Cliente.
- Ausencia de documentos para la elaboración del presupuesto. En caso de que el presupuesto haya sido realizado a partir de un número aproximativo de palabras comunicado por el cliente o a partir de un extracto de documento. A falta de autorización expresa del cliente sobre estas nuevas condiciones de entrega y/o facturación, Hispeo se reserva el derecho a no empezar el trabajo solicitado.
No se empezará el trabajo sin la aceptación previa (firma y sello) de este presupuesto. Su firma acarreará ipso facto la aceptación de las presentes Condiciones Generales de Venta (CGV). El cliente podrá consultar estas condiciones generales de venta en cualquier momento en la página Web de www.hispeo.com. A petición, estas presentes condiciones podrán ser enviadas también por correo electrónico.
Cabe recordar que los presupuestos y las presentes Condiciones Generales de Venta (CGV) así como sus traducciones a otros idiomas entre el Cliente e HISPEO se regirán por la ley francesa. El presupuesto será válido durante un mes a partir de la fecha del mismo. Transcurriendo este plazo, podrá ser revisado y se emitirá un nuevo presupuesto.
Artículo. 4 – Traducción
Presupuesto de traducción y envío del documento a traducir
Los documentos de traducción enviados por el Cliente se harán llegar a través del correo electrónico o correo postal a la dirección mencionada en la página web : contact@hispeo.com o bien adjuntados a través de la rúbrica “presupuesto de traducción ”, disponible en la web de hispeo.com.
Para enviar archivos grandes : Wetransfer
Se podrá enviar los archivos grandes (pesados) hasta 2 GB a través de la plataforma segura y gratuita Wetransfer (sin registro alguno). El cliente podrá indicar el correo electrónico de hispeo como destinatario : contact@hispeo.com y enviarle de formas gratuita el documento que necesita traducir (archivos protegidos).
Cualquier información o estimación de precio facilitada con carácter indicativo al Cliente en un correo electrónico sin documentos a traducir (o sin presupuesto) no puede servir de precio efectivo para el proyecto de traducción.
Hispeo se reserva el derecho a calcular las palabras mediante la función «Revisar/Contar palabras» en Word u otras herramientas (Trados u otros software; etc.). Hispeo puede recurrir también a herramientas en línea para el recuento de palabras o para las repeticiones u ocurrencias de un texto. No será competencia del Cliente evaluar el número de palabras del texto que se deberá traducir.
El presupuesto de traducción incluye los siguientes conceptos : el precio de la traducción, el plazo y la fecha de entrega, el número de palabras, el idioma de traducción y los eventuales descuentos. Puede también incluir recargos de precio debidos a la urgencia, al grado de tecnicidad, a las dificultades de los textos que se deberán traducir, o cualquier otra solicitud que no forma parte de los servicios habituales suministrados por Hispeo (paginación personalizada; etc).
Los presupuestos establecidos se basarán en las informaciones suministradas por el cliente. Sin estas informaciones o sin consulta previa de los documentos a traducir, los presupuestos realizados por HISPEO serán meramente informativos y sin compromiso por parte de Hispeo a respetar el importe total una vez que esté en posesión del documento a traducir.
El cliente se compromete a enviar documentos en forma impresa de modo que se puedan utilizar para la traducción (documentos legibles y comprensibles, soportes y formatos convertibles). Los documentos enviados por el Cliente en formato PDF se aceptarán únicamente si se pueden convertir (Word, PowerPoint, Excel). En efecto, en ciertos documentos, no se pueden traducir las imágenes escaneadas tal cual. El cambio de un formato a otro corre a cargo exclusivo del Cliente.
Salvo que el cliente formule expresamente lo contrario, la traducción de los textos contenidos en las imágenes, animaciones Flash, etc. Se entregará en un documento aparte.
Asimismo, los documentos técnicos irán acompañados de documentos de referencia comunicados por el Cliente (esquemas, dibujos, diseños, glosarios técnicos, terminologías específicas, acrónimos; esta lista no es exhaustiva…) que permitirán comprender lo más posible la tecnicidad de estos documentos.
En caso de dificultad de comprensión del texto, de forma o de fondo, el Cliente se compromete a poner a disposición de HISPEO cualquier información que le permita realizar la traducción en buenas condiciones. En caso de incumplimiento por parte del Cliente de esta obligación, HISPEO no asumirá ninguna responsabilidad por las eventuales no-conformidades o por una prórroga de plazo o retraso debido a las investigaciones terminológicas causadas por la incomprensión del texto. Si el documento enviado por el cliente es ilegible o incomprensible, HISPEO se reserva el derecho a no empezar la traducción.
HISPEO se reserva también el derecho a rechazar una traducción si ésta contiene un discurso con carácter difamatorio, racista u obsceno, o haciendo la apología de crímenes contra la humanidad o con carácter pornográfico, o todo otro contenido cuya legitimidad se puede poner en tela de juicio o destinado a ser publicado en Internet u otra parte.
Traducciones juradas y certificadas
En cuanto a las traducciones de documentos oficiales como los diplomas, las partidas de nacimiento, los certificados de matrimonio, los permisos de conducir, actas o poderes notariales, dichas traducciones no podrán ser realizadas por Hispeo. Estos trabajos serán de competencia exclusiva de traductores jurados certificados, peritos judiciales acreditados y registrados en la lista oficial del Tribunal de Instancia de París o Tribunal de Apelación.
En consecuencia, Hispeo recuerda que el servicio de traducción, objeto del presente contrato, excluye la traducción al español de los documentos oficiales , la traducción jurídica y financiera. Si el Cliente necesita una traducción oficial, deberá ponerse en contacto directamente con los traductores jurados acreditados para este tipo de servicio.
En cualquier momento, el cliente podrá consultar esta lista por Internet aquí (link en francés) : https://www.annuaire-traducteur-assermente.fr/.
Asimismo, Hispeo recuerda que no entran en el ámbito de aplicación de las presentes condiciones los trabajos de secretariado (maquetación, alineamiento, problemas con caracteres; etc.), excepto opciones adicionales escogidas por el cliente como la paginación personalizada.
Información: hispeo no realiza traducciones jurídicas ni financieras.
En lo que se refiere a las traducciones jurídicas (no certificadas) y financieras, a menudo tienen como principal objetivo ayudar al cliente a aclarar su comprensión del documento original, único texto de referencia, y no a entregar al Cliente traducciones juradas y/o certificadas como si fuera el trabajo de un abogado, especialista en derecho laboral o contratos, o de un experto fiscal.
Por consiguiente, el cliente con documentos jurídicos o financieros tendrá que asegurarse de que las traducciones sean conformes a las particularidades jurídicas y financieras de cada país y esto, antes de su difusión, publicación, venta o utilización, con las personas jurídicas competentes y autorizadas (abogados, juristas, expertos fiscales). Veáse la lista arriba de los traductores jurados.
Traducción de CV y carta de presentación
El Cliente reconoce tener 18 años y poseer la plena capacidad jurídica o ser titular de una autorización de sus padres o tutores que le permita contratar un servicio mediante la página web hispeo.com. Un menor no tiene capacidad para contraer un contrato por sí solo.
HISPEO no será responsable de la incapacidad del Cliente para encontrar una práctica o trabajo debido a la traducción de un Currículum Vitae y/o de una carta de presentación (buscar trabajo/prácticas, empezar la universidad;etc), realizada por HISPEO.
Cláusula de exención de responsabilidad por errores suministrados por el Cliente
HISPEO no acepta ninguna responsabilidad directa o indirecta por cualquier error o inexactitud en los documentos suministrados por el cliente para su traducción, incluyendo pero no limitado a CVs y cartas de presentación, y cualquier otro documento de traducción. Esto incluye cualquier suplantación de identidad, falsedad, tergiversación de la edad o cualquier otra información incorrecta o errónea proporcionada por el cliente. Es responsabilidad exclusiva del cliente asegurarse de la exactitud y veracidad de la información enviada a HISPEO para su traducción. HISPEO no se hace responsable de las consecuencias de la traducción de información incorrecta o engañosa proporcionada por el cliente.
Traducción de cartas (tipo epistolar) o correos electrónicos
HISPEO recuerda que la traducción de este tipo de documentos tiene por objeto ayudar al cliente a comprender el mensaje en general o ayudarle a traducir. Hispeo no se hace responsable del uso posterior de los correos electrónicos y/o cartas por parte del cliente.
El cliente tiene que proporcionar a Hispeo un texto preciso, claro y con suficientes explicaciones y/o circunstancias. En este caso, Hispeo no puede ser responsable de posibles incoherencias en el texto original (que puedan subsistir en la traducción).
Corrección/Relectura/Revisión de documentos
Salvo que se disponga por escrito de lo contrario, toda corrección o revisión será objeto de un recargo adicional que se basará en el precio mencionado en la rúbrica “tarifas”.
Se aplicará un recargo adicional para las revisiones y correcciones que requieran un 10% y 20% de las correcciones que se deberán efectuar en el momento de la revisión del texto (véase rúbrica «Tarifas Traducción»). Cabe notar que un recargo extra también puede aplicarse en caso de que el tema del texto a corregir sea específico y/o se trate de un trabajo adicional.
Interpretación de negocios a distancia
En cuanto a los servicios de interpretación de negocios a distancia, HISPEO enviará el presupuesto al cliente de acuerdo con lo previsto en el artículo 1.
De acuerdo con las informaciones previamente enviadas por el cliente, el presupuesto del servicio de interpretación de negocios a distancia indicará :
- La fecha de la reunión.
- La hora y la duración de la reunión.
- La plataforma digital de videollamadas utilizada para la interpretación de negocios a distancia : Google Meet, teams, Zoom.
- El idioma de la reunión (espanol-francés). Hispeo recuerda que el servicio de interpretación de negocios a distancia se realizará a distancia exclusivamente en estas dos lenguas.
- El precio por hora sin IVA así como el importe total del servicio, recargos extras (en caso de reuniones con muchos participantes) o descuentos eventuales (oferta de bienvenida; etc.).
Hispeo recuerda que el servicio de interpretación de negocios sólo se realizará a distancia a través de las plataformas digitales Teams, Zoom y Google Meet. No hay desplazamientos del intérprete en el lugar de la reunión. Además, no hay necesidad de puesta a disposición de equipos por el cliente. El intérprete dispone de su propio equipo (casco, auriculares).
El intérprete se conectará a la hora especificada de la reunión a través del enlace de invitación que el cliente habrá enviado con antelación a contact@hispeo.com.
Hispeo recuerda que el servicio de interpretación de negocios a distancia, objeto del presente contrato, excluye la interpretación de conferencias (coloquios, seminarios, ferias o en cabina), interpretación judicial o médica, interpretación telefónica. Hispeo no realiza este tipo de interpretación. Este servicio incluye exclusivamente la interpretación de negocios a distancia.
El servicio de interpretación se dedicará exclusivamente a la escucha en directo. Sólo se autoriza la grabación con la autorización previa de Hispeo. Toda otra utilización (p.ej: difusión en directo) deberá ser sometida a un acuerdo contractual por separado. HISPEO se reservará todos los derechos de autor.
El cliente también es responsable de las grabaciones no autorizadas realizadas por Terceros.
Antes de cualquier sesión de interpretación
El cliente deberá informar a HISPEO con suficiente antelación de las circunstancias precisas en las que se va a realizar la interpretación. El Cliente debe proporcionar al Intérprete toda la información necesaria sobre la reunión remota de negocios y todos los documentos para la reunión a distancia.
Para que la sesión de interpretación se desarrolle en condiciones óptimas, el cliente debe adjuntar lo siguiente a la solicitud en línea o por correo electrónico :
- La hora, la fecha y la duración de la reunión
- El tema y/u orden del día de la reunión
- Los objetivos y/o las expectativas de la reunión
- El número de participantes y sus funciones en la empresa (nombres y apellidos)
- Para que la sesión de interpretación se desarrolle en condiciones óptimas, será necesario mandar glosarios terminológicos generales y especializados relacionados con la actividad de la empresa, diagramas, página web, documentos que integran la reunión; cuestionarios o preguntas que deben traducirse de antemano si integran la reunión; etc.), cualquier documento necesario para la realización del servicio de interpretación.
HISPEO no se hará responsable de los errores debidos al incumplimiento de estas obligaciones.
Durante la sesión de interpretación
HISPEO se esfuerza por realizar el trabajo de interpretación a distancia con el máximo rigor y fidelidad, observando los principios deontológicos de la profesión. HISPEO hace todo lo posible por tener en cuenta e incluir todas las informaciones facilitadas por el Cliente. No obstante, HISPEO declina toda responsabilidad en caso de incoherencia o de ambigüedad del texto mal interpretado o de información no proporcionada.
Dada la dificultad relativa al trabajo específico que representa el trabajo de interpretación y traducción en tiempo real, el Cliente renuncia expresamente a entablar cualquier procedimiento judicial en contra de HISPEO si el trabajo de interpretación/traducción dura de manera continua más de ½ hora.
Deber de confidencialidad y secreto profesional
HISPEO se compromete a no divulgar ningún dato de carácter confidencial facilitado por el Cliente durante la realización de la interpretación y a no sacar ningún tipo de provecho de estas informaciones.
Artículo. 5 – Transcripción de audio
Presupuesto transcripción de audio y envío del archivo de audio
En cuanto a los servicios de transcripción de audio, Hispeo enviará el presupuesto al cliente de acuerdo con lo previsto en el artículo 1.
Para elaborar el presupuesto, los archivos de audio facilitados por el cliente se harán llegar a través del correo electrónico contact@hispeo.com o bien adjuntados a través del formulario presupuesto de transcripción audio, disponible en la página web de hispeo (www.hispeo.com).
Para enviar archivos de audio grandes : Wetransfer
Se podrá enviar los archivos de audio grandes (pesados) hasta 2 GB a través de la plataforma segura y gratuita Wetransfer (sin registro alguno). El cliente podrá indicar el correo electrónico de hispeo como destinatario : contact@hispeo.com
HISPEO se compromete a conservar los archivos de audio (proyecto finalizado) que le han sido suministrados para la ejecución del servicio durante un plazo de 90 días exactos contados a partir de la fecha de entrega. (Véase el artículo 17 «conservación de documentos»). El cliente deberá enviar los archivos de audio a Hispeo según los términos mencionados anteriormente. Hispeo recuerda que estos archivos de audio son necesarios para emitir el presupuesto y calcular el coste del proyecto.
Cualquier información o estimación de precio facilitada con carácter indicativo al Cliente en un correo electrónico sin documentos a traducir (o presupuesto) no puede servir de presupuesto o de precio efectivo para el proyecto de traducción.
El presupuesto de transcripción incluye los siguientes conceptos : tipo de transcripción de audio integral a realizar transcripción (verbatim) literal «palabra por palabra» o «transcripción (verbatim) natural o depurada», precio por minuto de audio (minuto original) la duración total del archivo audio, el plazo de finalización del proyecto (deadline, plazo) y et de entrega, el modo de entrega (correo electrónico), el idioma de la transcripción de audio : español o francés.
Para optimizar el trabajo de transcripción de audio, un soporte de audio de buena calidad deberá ser enviado por el cliente. Los archivos de audio deberán ser de buena calidad (comprensibles, audibles y convertibles, formato Wave, MP3, etc.). En consecuencia, Hispeo no asumirá ninguna responsabilidad por las eventuales no-conformidades (contrasentidos o errores de interpretación en la transcripción audio o transcripción errónea) en caso de incumplimiento de dicha obligación.
Calidad del sonido y contenido de la grabación de audio
Si el archivo de audio enviado por el cliente es inaudible, de mala calidad de sonido o incomprensible, HISPEO se reserva el derecho a no considerar el proyecto y a no realizar la transcripción.
Hispeo recuerda que el servicio de transcripción no cubre las transcripciones judiciales ni los elementos que forman parte de una transcripción judicial. Hispeo no realiza este tipo de servicio y se reserva el derecho a no estudiar el proyecto si el contenido contiene elementos de propaganda, racismo, antisemitismo, elementos de carácter sexual, etc.) Esta lista no es exhaustiva.
Si el archivo de audio enviado por el cliente es inaudible y no convertible, HISPEO se reserva el derecho a no iniciar el servicio de transcripción de audio y a no aceptar la misión. Una escucha previa eventualmente podrá ser realizada antes de la aceptación definitiva de la misión.
Asimismo, los archivos de audio irán acompañados de documentos de referencia comunicados por el Cliente (explicaciones y aclaraciones del contexto, terminologías específicas, lista de los acrónimos mencionados si acaso; destinatario, esta lista no es exhaustiva…) que permitirán comprender lo más posible la transcripción de audio.
En consecuencia, el cliente se compromete a facilitar a Hispeo todas las informaciones necesarias para la ejecución del trabajo de transcripción de audio (identificación imperativa de las voces, funciones y nombres de los participantes o hablantes, tipo de reunión y/o debates, contexto de la reunión, temáticas, lista de acrónimos, palabras técnicas o terminologías específicas, esquemas, glosarios; etc.). Esta lista no es exhaustiva. Los errores debidos al incumplimiento de dicha obligación no compromete la responsabilidad de HISPEO en cuanto a errores cometidos en la transcripción finalizada del documento.
En caso de dificultad de incomprensión auditiva del archivo audio (archivo mal grabado, problemas de sonidos), de forma o de fondo, el Cliente se compromete a poner a disposición de HISPEO cualquier elemento que le permita realizar el servicio de transcripción (documentos, explicaciones para aclarar el contexto). En caso de incumplimiento por parte del Cliente de esta obligación, HISPEO no asumirá ninguna responsabilidad por las eventuales no-conformidades (contrasentidos o errores de interpretación en la transcripción audio o transcipción errónea) por una prórroga de plazo o retraso debido a las investigaciones terminológicas causadas por la incomprensión del archivo audio.
Cabe recordar que el cliente deberá asegurar de que sus archivos hayan sido correctamente enviado a HISPEO y que el procedimiento de envio haya sido conforme, ya que HISPEO no se hará responsable de una violación de confidencialidad debida a incidentes relativos a mal funcionamiento de los medios de transmisión por Internet (piratería, violación de la seguridad del correo electrónico por Internet, violación de la seguridad y de los datos de los archivos mediante plataformas de descargas de archivos, fallo en la página web; etc.)
Consentimiento de las personas y derecho a grabar conversaciones
Hispeo recuerda que el Cliente que proporciona la transcripción de audio (incluyendo Terceros) reconoce, haber tenido el consentimiento previo de las personas registradas para la grabación y la transcripción, y su uso posterior. En estas circunstancias, Hispeo no se hace responsable de la transcripción realizada ni de su posterior uso por parte del cliente.
Deber de confidencialidad
HISPEO se compromete a no divulgar ningún dato con carácter confidencial contenido en los archivos de audio enviados por el cliente y a no sacar ningún tipo de provecho de estas informaciones, antes, durante y después de la misión de transcripción de audio. Un acuerdo de confidencialidad puede ser redactado si el cliente lo requiere.
Artículo. 6 – Redacción de contenidos web
Envío del briefing de redacción y presupuesto de redacción de contenidos Web
En cuanto a los servicios de redacción, Hispeo enviará el presupuesto al cliente de acuerdo con lo previsto en el artículo 1.
Para elaborar el presupuesto, un briefing de redacción será necesario. El cliente deberá mandarlo por correo electrónico contact@hispeo.com o bien adjuntado al formulario «presupuesto de redacción de contenidos», disponible en la página Web de hispeo (www.hispeo.com).
Su objetivo consiste en dar «la línea directriz» del trabajo a realizar. El briefing de redacción debe incluir los siguientes conceptos :
- Volumen de trabajo : número de palabras (300, 500, 800 palabras o más) y/o números de textos que se redactarán.
- Temática del texto a redactar o a revisar (rewriting).
- Objetivos y espectativas
- Perfil de la Audiencia : público objetivo (BtoB, BtoC, perfil del lector potencial)
- Estilo y tonalidad del texto a redactar (informativo, didáctico, formal, informal, tono humorístico; emocional; etc)
- Estructura del texto : introducción, encabezados (etiquetas H1, H2, H3, subtítulos, apartados, contenidos que deben ser enlazados (enlaces externos o internos), palabras claves Keywords, conclusión.
- Documentos adicionales, si acaso, que tienen un vínculo con la temática del texto a redactar o a revisar.
- Presentación de la marca y de la empresa (en pocas palabras).
- Fecha de entrega del proyecto (deadline, plazo); etc. Esta lista no es exhaustiva.
Cabe recordar que la ejecución del servicio de redacción se basará en el briefing facilitado por el cliente en la medida en que describa suficientemente los servicios a realizar. Sin este requisito previo, Hispeo se reserva el derecho a no empezar el trabajo solicitado
El presupuesto de redacción enviado al Cliente incluye el número de palabras y/o textos a redactar o a revisar, el precio, las tareas mencionadas en el briefing de redacción, el tiempo de ejecución en días hábiles, fecha límite de entrega (plazo o deadline), tipo de entrega (correo electrónico o correo postal), el idioma de redacción español o francés.
Cualquier servicio relativo a la redacción se basará en las informaciones comunicadas por el Cliente. El briefing de redacción es, por lo tanto, obligatorio.
En cualquier caso, el cliente se compromete a entregar a HISPEO cualquier información o elementos (envío de un briefing de redacción), explicaciones qui le permitan realizar la redacción en buenas condiciones. En caso de incumplimiento por parte del Cliente de esta obligación, HISPEO no asumirá ninguna responsabilidad por las eventuales errores o no-conformidades en el texto redactado o eventual retraso sufrido por ausencia de informaciones facilitadas.
Artículo. 7 – Tarifas
Todas nuestras tarifas están disponibles en la página web de www.hispeo.com, rúbrica «tarifas».
HISPEO se beneficia del régimen de exención impositiva. Los precios no están sometidos al IVA de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 293B del Código General de Impuestos francés. No se cobrará el IVA. Los precios indicados se entienden “libres de IVA” y se cobrarán como tal al Cliente.
Traducción
La unidad de cálculo es “la palabra” en la lengua de origen (es decir, depende del número de palabras del documento de origen calculadas según la funcionalidad “Revisar/Contar palabras» en el software Word o mediante otros software de recuento de palabras. Ejemplo :Trados ).
Se entiende por « palabra » todos los contenidos textuales: – como por ejemplo las cifras (ej : un número de teléfono francés 02 43 56 37 66 cuenta con seis palabras) – o las letras seguidas de un apóstrofo (como en la expresión francesa « d’accord » cuenta con dos palabras).
No será competencia del Cliente evaluar el número de palabras y las ocurrencias de un texto. Hispeo calculará el número de palabra según los criterios mencionados arriba.
Cabe recordar que el precio de una traducción depende del grado de tecnicidad, del nivel de dificultad de los textos y del plazo de urgencia (véase rúbrica «tarifas»). Se aplicará una facturación mínima de 50 euros para cualquier traducción inferior a 300 palabras.
Sin embargo, la traducción de CV y/o de carta de presentación se basará en un precio unitario y en la contabilización de palabras contenidas en la lengua de origen (véase rúbrica «Tarifas » en la página web).
Las solicitudes de traducción fuera de las condiciones normales de trabajo (trabajos nocturnos, fines de semana, días festivos) pueden dar lugar a recargos adicionales.
Corrección/Relectura/Revisión de documentos
Las tarifas de base para la corrección y revisión de textos pueden incrementarse si las revisiones y correcciones a realizar en el texto a revisar representan entre el 10 y el 20% de las correcciones. La tarifa de base aumenta entonces de 0,07 euros (Sin IVA) por palabra a 0,09 euros (SIN IVA) por palabra en la lengua de origen.
En caso de servicios adicionales (tipografía, paginación u otros trabajos, etc.), podrá aplicarse un recargo.
Interpretación de negocios a distancia
El servicio de interpretación a distancia se cobra por horas (tarifa horaria) y depende del tipo de servicio elegido (interpretación conversacional sin dificultades mayores o interpretación especializada o técnica). Véase «tarifas de traducción e interpretación de negocios» aquí.
No hay cobros extras o recargos adicionales de viaje, alojamiento o restauración que pagar. El servicio de intepretación se realiza a distancia en línea a través de las plataformas digitales Teams, Zoom y Google Meet (enlace de invitación enviado a contact@hispeo.com). Dada la dificultad relativa al trabajo específico que representa el trabajo de interpretación y traducción en tiempo real, la reunion no puede superar las 6 personas (incluido el intérprete).
Hispeo recuerda que si la reunión tiene más de 3 participantes, incluido el intérprete, se aplicará un recargo de 20 euros (sin IVA) por persona adicional además de la tarifa de base. (recargo aplicado solamente más allá de los 3 participantes en la reunión).
Además, si se supera el tiempo previsto para la reunión, la tarifa de base se ajustará a la hora o media hora siguiente. Por ejemplo: una reunión de 1 hora y 22 minutos se contará como una reunión de 1 hora y 30 minutos; una reunión de 1 hora y 50 minutos se contará como 2 horas.
Si el servicio de interpretación es cuantitativamente importante (muchas horas de reunión que prever y planificar), el Intérprete podrá solicitar un anticipo razonable necesario para la correcta ejecución del contrato, hasta el 30% del importe del servicio.
Transcripción de archivos audio a textos
En cuanto al servicio de transcripción de audio, la unidad de cálculo es “el minuto original”. El precio se calculará basándose en el criterio de duración del archivo de audio.
Hispeo recuerda que cada fracción de segundo que se utiliza cuenta como un minuto completo de transcripción de audio. Por ejemplo : un archivo de audio con una duración de 1 hora 23 minutos y 30 segundos cuenta como 1 hora y 24 minutos, es decir 84 minutos de grabación.
Se aplicará una facturación mínima de 70 euros para cualquier archivo de audio inferior a 20 minutos.
Cabe notar que las solicitudes de transcripción de audio fuera de las condiciones normales de trabajo (trabajos nocturnos, fines de semana, días festivos) pueden dar lugar a recargos adicionales.
Redacción de contenidos web
El precio se calculará basándose en las informaciones facilitadas por el cliente (durante el briefing editorial o briefing de redacción). El precio depende :
- Del volumen de textos y/o del número de palabras
- Del tipo de servicio escogido por el cliente : tareas de rewriting o de redacción (creación de contenidos Web : artículos sencillos o páginas Web).
- De las opciones escogidas por el cliente (búsqueda de imágenes; solicitud especial; etc).
Como en el caso de los servicios de traducción y de transcripción de audio, las solicitudes de redacción fuera de las condiciones normales de trabajo (trabajos nocturnos, fines de semana, días festivos) pueden dar lugar a recargos adicionales.
Artículo. 8 – Condiciones de pago y modalidades
Empresas
Salvo condiciones específicas mencionadas en el presupuesto, las facturas se entienden «netas»,»libres de IVA» y se pagarán dentro de los 30 días a partir de la fecha de emisión de la factura (N.B : La factura electrónica adjunta en el correo electrónica acredita de forma fehaciente, el contenido, la entrega y la factura). El plazo de pago corre a partir del día del envío de la factura electrónica.
Salvo condiciones particulares formuladas por HISPEO, el plazo de pago no deberá supera los cuarenta y cinco (45) días o los sesenta días (60) a partir de la fecha de emisión de la factura (en virtud de lo dispuesto en la Ley francesa de Modernización de la Economía entrada en vigor en enero 2009, artículos L. 441-6 y L. 442-6 del Código de Comercio francés).
Para los proyectos de más de 1000 euros, se requiere un anticipo del treinta por ciento (30%) del encargo para iniciar el trabajo. La ejecución de los trabajos o servicios empezarán a partir de la recepción del anticipo y del presupuesto firmado. En este caso, la ejecución de los trabajos o del pedido empezará únicamente tras el cobro del anticipo que se pagará por transferencia bancaria, por cheque o mediante pago Paypal.
Hispeo recuerda que los gastos de gestión adicionales de Paypal se cobrarán al cliente en función del importe del proyecto y de su zona geográfica (UE o fuera de la UE) entre el 2% y el 5% del importe total del proyecto. (Ver gastos adicionales Paypal).
Cabe destacar que el anticipo no es reembolsable y debe ser equivalente al 30% del importe total del presupuesto.
Hispeo enviará por correo electrónico al Cliente una factura electrónica de anticipo que se deberá pagar en un plazo de 8 días hábiles. Sin recepción del anticipo, hispeo se reserva el derecho a no empezar el trabajo solicitado. Se iniciará el servicio después del cobro del anticipo.
Se enviará por correo electrónico al Cliente la factura del saldo restante después de la finalización del servicio. Se pagará el saldo de la factura dentro de los 30 días a partir de la fecha de emisión de la factura (El plazo de pago correrá a partir de esta fecha).
Particulares
Salvo derogación expresa, para cualquier pedido confirmado, el particular deberá pagar con antelación en una sola vez el importe global del pedido (véase rúbrica « Tarifas » de la página web).
En este caso, la ejecución de los trabajos o del pedido empezará sólo después de la recepción del pago (cheque o transferencia bancaria, Paypal; etc). Condiciones para Francia únicamente (pago por cheque) : se podrá cobrar el cheque tras la finalización del trabajo (a petición previa del cliente).
Formas de pago
Se aceptan cheques (únicamente para Francia), transferencias bancarias o pagos mediante PayPal (otros países o países fuera de la UE ). No se acepta efectivo. En caso que se requiera el pago de gastos bancarios para una transferencia internacional, la totalidad de estos gastos bancarios correrán por cuenta del Cliente.
En caso de pago por cheque (Francia), el cobro del cheque se efectúa a partir de la recepción del mismo. Para los particulares, se puede cobrar el cheque tras la finalización del servicio (a petición previa del Cliente).
El cheque deberá ser emitido a nombre de Stéphanie Trouvé y enviado a la siguiente dirección :
Stéphanie Trouvé Soler
45 avenue du Président Franklin Roosevelt BAT A2
94320 THIAIS Francia
Se le podrá comunicar al Cliente un número de cuenta Bancaria (CCC) o número IBAN para las transferencias bancarias internacionales. De manera general, estos datos figuran en la factura electrónica enviada al Cliente.
Facturación
HISPEO emite facturas para los profesionales y particulares con un precio neto sin IVA, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 293B del Código General de Impuestos francés. Al final de servicio realizado, se emitirá y se enviará la factura al Cliente por correo electrónico o correo postal.
Demora en el pago
En caso de demora en el pago, se podrá interrumpir de pleno derecho los pedidos pendientes hasta el pago completo del pedido. Toda demora en el pago dará lugar de pleno derecho al devengo de intereses de demora por cada día de retraso y al pago inmediato de las facturas vencidas sin necesidad de efectuar un requerimiento previo. En virtud de lo dispuesto en la Ley 94-1442 del 31/12/92 relativa a los plazos de pago de las empresas, se aplicarán intereses de demora que darán lugar a un tasa que será tres veces equivalente al tipo de interés legal vigente del dinero y que será exigible desde la concesión del aplazamiento hasta el pago efectivo. (Véase artículo L441-6 del Código de Comercio francés modificado por el 21-I de la Ley de Modernización de la Economía del 4 de agosto del 2008).
De conformidad con los artículos 441-6 del Código de Comercio francés y D. 441-5 del Código de Comercio francés, cualquier retraso en el pago implicará de pleno derecho además del pago de las penalizaciones por demora, la obligación para el deudor de pagar una indemnización a tanto alzado de 40 euros en concepto de gastos de cobro.
Por ejemplo en 2011, el tipo de interés legal vigente del dinero es de 0,65%, los intereses de demora aplicados son de 1,95 %. (el cómputo de intereses de demora es el siguiente : 0,65 % * 3 = 1,95 %). Se aplicarán dichos intereses de demora desde el primer día de retraso, sin necesidad de efectuar un requerimiento previo. Esta cláusula queda a favor de hispeo sin que sea necesario justificar algún perjuicio. En consecuencia, hispeo conservará las cantidades ya abonadas por el cliente.
Además, se establece un carácter de clausula penal, que en caso de impagos, hispeo deberá ser indemnizada automáticamente y de pleno derecho, con una suma equivalente al quince por ciento (15%) del importe total de la factura para reparar el perjuicio que derive de la inejecución de la obligación principal (artículo 1152 del Código Civil).
En caso de impagos reiterados o de ausencia de respuestas por parte del Cliente, hispeo se reserva el derecho a entablar acciones judiciales en contra del cliente para el cobro de la factura. Hispeo enviará al cliente un requerimiento mediante carta certificada con acuse recibo por el que deberá satisfacer el pago de la cantidad debida dentro de un plazo de 8 días a partir de la recepción del correo. Si este requerimiento permanece infructuoso, estos intereses de demora se devengarán desde el día siguiente hasta la fecha de vencimiento mencionada en la factura hasta producirse el pago efectivo.
Los gastos ocasionados por el procedimiento de cobro correrán a cargo exclusivo del Cliente, conforme a los artículos 8 y siguientes de la Ley del 18 de abril 2004 relativa a los plazos de pago.
Hasta el pago completo de la traducción, los documentos traducidos y los derechos de reproducción de cualquier documento o fichero traducido siguen siendo propiedad de Hispeo íntegramente o en parte, según las disposiciones vigentes en materia de propiedad intelectual. En caso de impagos, toda utilización, representación o reproducción parcial o íntegra de dicha traducción es ilícita. HISPEO se reserva el derecho a entablar acciones judiciales necesarias para ejercitar su derecho de autor.
Artículo. 9 – Realización y entrega
Plazos de realización
Los plazos de realización o de entrega mencionados en “días hábiles” en el presupuesto son meramente
informativos. Estos plazos podrán ser modificados en razón de factores derivados de la responsabilidad
del Cliente (retrasos en la entrega, espera de las informaciones, modificaciones y envío de nuevos documentos o datos, formato inválido, textos ilegibles, etc
El cliente hará todo lo posible por facilitar el trabajo de traducción y redacción y pondrá a disposición de HISPEO toda la información necesaria para la ejecución del servicio. (véase. artículo 2). En caso de incumplimiento de esta obligación, el plazo de entrega podría ser modificado y dejado a juicio de HISPEO.
Sin embargo, HISPEO tomará todas las disposiciones necesarias para garantizar una entrega de los trabajos solicitados en el cumplimiento de los plazos previstos en el presupuesto firmado por el Cliente.
Modalidades de entrega
Se entregarán las traducciones, las transcripciones de audio o las redacciones por correo electrónico en formato Word o a petición, en formato PDF. En la medida de lo posible, HISPEO intentará conservar el formato original de los documentos suministrados por el cliente (Word, Excel, PowerPoint).
Todo otro medio de transmisión o soporte (carta certificada, correo Exprés, servicios de mensajerías, DHL, TNT, desplazamiento al centro de trabajo del Cliente, grabación de la traducción en un CD, impresión en color…) debe ser expresamente convenido entre las partes y podrá ser objeto de un cobro extra o recargo adicional que correrá a exclusivo cargo del Cliente.
Los retrasos de plazos de entrega no podrán dar lugar a daños e intereses, ni a retenciones así como tampoco a la anulación de los pedidos en curso. HISPEO no se hará responsable de los retrasos de telecopias, de correos electrónicos y otros medios postales o terrestres u otros casos de fuerza mayor (interrupción de los servicios Internet, guerras, motines, huelgas, incendios, accidentes, enfermedades graves u otros).
Todo servicio se considera “entregado” a partir de la fecha mencionada en el presupuesto.
En caso de que se haga mención de un anticipo en el presupuesto, la entrega podrá realizarse únicamente tras la recepción y cobro de dicho anticipo por Hispeo.
Artículo. 10 – Reclamaciones e impugnaciones
Es responsabilidad del Cliente controlar el resultado del servicio tras la entrega de la traducción.
Las eventuales reclamaciones o impugnaciones relativas a la calidad, o a la entrega de los trabajos encargados sólo se tendrá en cuenta cuando sean notificadas por correo electrónico, a más tardar en el plazo de 5 días hábiles a partir de la entrega de los trabajos. Deberán ir acompañadas de los documentos originales y de las traducciones correspondientes con mención de los párrafos traducidos de forma incorrecta. Transcurrido dicho plazo, cualquier reclamación quedará excluida y la traducción se considerará validada y pagada de pleno derecho.
El Cliente perderá su derecho de reclamación, si no lo ejercita durante el plazo indicado, o si durante este
plazo, el cliente ha dado a conocer o ha transmitido o divulgado el trabajo realizado a Terceros
Objeción a una traducción entregada
En caso de que el cliente presente reclamaciones u objeciones por parte del Cliente sobre el trabajo realizado (errores tipográficos, omisiones de elementos a traducir…) y reconocidas como tal, HISPEO se reserva el derecho a proceder gratuitamente a las correcciones o modificaciones en colaboración con el Cliente. HISPEO se compromete a hacer todo lo posible por proceder a las correcciones solicitadas lo antes posible
No obstante, Hispeo no se hará responsable de los defectos debidos a un texto original de mala calidad (texto original erróneo, copias ilegibles, texto original incompleto, terminología del Cliente inexacta, etc.)
Además, los defectos presentes en una parte de la traducción no podrán, en ningún caso, cuestionar la totalidad del trabajo realizado o de la traducción. Los errores comprobados y corregidos por HISPEO no podrán justificar el incumplimiento del pago de la totalidad de la factura o dar lugar a acciones judiciales por daños e intereses.
La objeción o reclamación de una traducción sólo podrá justificarse con la demostración de un error cometido en la traducción del texto transmitido, pero HISPEO no se hará responsable de una ambigüedad en el texto de origen. En consecuencia, quedarán excluidas del campo de las objeciones, las diferencias de interpretación y matices de estilo o las preferencias subjetivas del cliente. En ningún caso, la empresa HISPEO podrá ser inculpada, responsabilizada o considerada moral o materialmente responsable de reclamaciones motivadas por diferencias de estilo e interpretación, especialmente en materia de publicidad o anuncio publicitario
La responsabilidad de HISPEO se limitará al importe de la factura correspondiente y no podrá en ningún caso exceder dicho importe incluso en caso de pérdida o destrucción de los documentos transmitidos
En caso de que no se pueda utilizar dicho documento debido a un error cometido, la responsabilidad de HISPEO se limitará al importe de la factura correspondiente
HISPEO se esfuerza por realizar la traducción con la máxima fidelidad al documento original y en conformidad con los usos de la profesión. No obstante, HISPEO declina toda responsabilidad en caso de incoherencia o de ambigüedad del documento original. La verificación de la coherencia técnica del documento final es responsabilidad exclusiva del Cliente.
Relectura/ corrección – Corrección de prueba de imprenta
Las correcciones de pruebas de imprenta destinadas a la impresión comercial o las traducciones destinadas a la publicación deberán ser revisadas y comprobadas por HISPEO que deberá recibir una prueba de imprenta para la revisión de la traducción. Sólo la responsabilidad de HISPEO será determinada en este caso. Salvo que se acuerde lo contrario, las relecturas y correcciones de pruebas se basan en una tarifa por hora (condiciones específicas)
Artículo. 11 – Anulación / modificación de un pedido
Servicios de traducción, de transcripción de audio y redacción Web y otros servicios de revisión, corrección, rewriting suministrados por hispeo.
Será válida toda anulación de un pedido o proyecto de traducción únicamente si Hispeo ha sido previamente avisado por escrito por correo electrónico.
En caso de anulación de un pedido de traducción o otra por parte del cliente, el cliente deberá pagar el trabajo efectuado en los casos siguientes :
- En caso de anulación de un pedido pendiente de realización, cualquiera que sea la causa notificada por escrito a HISPEO, el trabajo ya realizado será facturado al cliente a 100 % y el trabajo pendiente de efectuar a 50 %
- En caso de que el Cliente realice modificaciones del pedido, Hispeo estará autorizado a modificar el plazo y/o precios o a rechazar el pedido en caso de carga de trabajo importante. En este último caso, el cliente deberá pagar el trabajo que se haya realizado. A petición del cliente, HISPEO pondrá a disposición dicho trabajo pero en ningún caso será responsable de la calidad del trabajo entregado.
Artículo. 12 – Anulación de un pedido en curso
En caso de anulación de un pedido en curso, se facturarán el documento o los documentos parcialmente traducidos según la tarifa establecida vigente. En el caso de que el Cliente no cumpla con sus obligaciones, o incurra en procedimientos de declaración de quiebra, de suspensión de pagos o liquidación, HISPEO podría, sin indemnización, rescindir el contrato en su totalidad o en parte o aplazar su ejecución y podrá exigir el pago inmediato de las cantidades debidas.
Artículo. 13 – Derecho de desistimiento
Con excepción de lo dispuesto en el artículo L. 121-20 del Código de Consumo, el plazo de 7 días hábiles para ejercitar el derecho de desistimiento no se aplicará a «los contratos de prestaciones de servicio, si la ejecución empieza, con el acuerdo del consumidor, antes de finalizar el plazo de 7 días hábiles».
En consecuencia, tratándose de servicios personalizados y realizados específicamente para las necesidades del cliente, se entenderá que no podrá aplicarse ningún derecho de desistimiento, incluso si el Cliente es un “consumidor” en el sentido del artículo L.121-16 y artículos siguientes del Código de Consumo.
Artículo. 14 – Obligación de resultados
HISPEO está sometido a una obligación de medios y no de resultados.
Artículo. 15 – Confidencialidad
Conforme a los usos de la profesión, HISPEO se compromete a respetar la confidencialidad de los documentos y a no divulgar ninguna información a Terceros. La responsabilidad de HISPEO no podrá ser determinada en virtud de este artículo, como consecuencia de la intercepción o del desvío de las informaciones durante una transferencia de datos, especialmente por Internet o plataformas como WeTransfer o otras herramientas en línea. El Cliente debe protegerse contra virus, malware o softwara malicioso con equipos adaptados (software y protección antivirus; etc). En caso de incumplimiento de dicha obligación, Hispeo no se hará responsable de un desvío o de una intercepción de las informaciones del Cliente.
Además, HISPEO no se hará responsable de una violación de confidencialidad debida a incidentes relativos a mal funcionamiento de los medios de transmisión por Internet o por correo postal (piratería, violación de la seguridad del correo electrónico por Internet, violación de la seguridad y de los datos mediante plataformas de descargas de archivos por internet, fallo en la página web, etc.). Los presupuestos y documentos entregados o enviados siguen siendo propiedad de HISPEO; en consecuencia, no pueden ser comunicados ni cedidos a Terceros por cualquier motivo que sea.
Artículo. 16 – Propiedad y Derechos de autor
Los servicios suministrados por Hispeo según lo definido en el presupuesto, siguen siendo propiedad exclusiva de hispeo hasta el pago íntegro de la factura por el Cliente.
Antes de entregar un documento a HISPEO para un trabajo de traducción, el Cliente deberá asegurarse que tiene derecho a hacerlo. Deberá ser el autor del documento original o haber obtenido previamente la autorización escrita para su traducción por parte del dueño de los derechos de autor del documento.
A falta de autorización, HISPEO no podrá en ningún caso ser considerado responsable si todo o parte de los documentos infringen el derecho de propiedad intelectual o cualquier otro derecho de un Tercero o cualquier disposición aplicable. Llegado el caso, será exclusivamente el Cliente quien asuma solo los eventuales daños y consecuencias que deriven de su única negligencia.
En consecuencia, el Cliente eximirá a HISPEO de todas las pretensiones de Terceros debidas a una violación supuesta de los derechos de propiedad, de marcas o patentes, de autor o de cualquier otro derecho de propiedad industrial relativo a la ejecución del pedido. Salvo disposición expresa de lo contrario, HISPEO se reserva el derecho de presentar una demanda por incumplimiento del derecho de autor de los servicios contratados (traducción, interpretación, redacción y transcripcion audio u otros servicios suministrados por hispeo).
Artículo. 18 – Conservación de los documentos y ficheros de audio
HISPEO se compromete a conservar los documentos o ficheros de audio que le han sido suministrados para la ejecución del servicio durante un plazo de 90 días exactos contados a partir de la fecha de entrega. Transcurrido este plazo, HISPEO no se hará responsable de la conservación de los documentos suministrados.
Artículo. 19 – Rúbrica «Referencias de clientes»
Salvo disposición contraria formulada por HISPEO, el Cliente autoriza expresamente a HISPEO a citar al cliente y a incluir los trabajos realizados en la rúbrica «referencias de clientes» de su página web.
Artículo. 20 – Modificación de las presentes condiciones generales de venta
Las presentes condiciones generales de venta podrán ser revisadas o actualizadas en cualquier momento y sin previo aviso ninguno por parte de Hispeo. La relación contractual entre las partes se regirá siempre por la última versión actualizada “disponible en la página web de hispeo.com” que será la única válida en el momento de la confirmación del pedido.
Artículo. 21 – Nulidad e ineficacia de las cláusulas
Si una de las cláusulas de las presentes condiciones generales fuese declarada total o parcialmente ilegal, nula o ineficaz por las disposiciones legales vigentes, las partes aceptan que la validez y la fuerza ejecutoria de las restantes cláusulas no se verán afectadas y que seguirán vigentes.
Artículo. 22 – Ley aplicable
Las presentes condiciones generales de ventas estarán sometidas a la Ley francesa. Las relaciones jurídicas entre el Cliente e HISPEO estarán sometidas al Derecho francés.
En consecuencia, las presentes condiciones generales de contrato para los servicios regirán las relaciones contractuales entre HISPEO y el Cliente que firma el presupuesto. Todo pedido del Cliente implica la aceptación previa y entera por parte del Cliente de las presentes Condiciones Generales de Venta (CGV).
En caso de litigio que se derive de la interpretación de las presentes Condiciones Generales de Venta (CGV) o de diferencias entre la versión francesa y la versión española de las presentes condiciones, la versión francesa será considerada la única válida jurídicamente.
Artículo 23 – Atribución de competencia
Las partes se comprometen, en caso de litigio de cualquier naturaleza, a llegar a un acuerdo amistoso. En caso de desacuerdo persistente entre las partes contratantes, todo litigio relativo a los servicios y/o facturación que no pueda ser objeto de un acuerdo amistoso, será de la exclusiva competencia del Tribunal francés de Créteil.
Hispeo – Todos los derechos reservados.
Puedes consultar también aquí la rúbrica condiciones de uso.