Saltar al contenido

Las trampas de la traducción

Las trampas de la traducción: ¿cómo traducir correctamente un texto al francés y al español?

Ya sea en un entorno profesional o para preparar un examen, la traducción sigue siendo un ejercicio complejo y exigente que requiere el dominio de los idiomas involucrados. De hecho, al traducir un texto al español y al francés pueden surgir numerosas dificultades y escollos. ¿Cuáles son las trampas y errores más comunes de traducción? En este artículo, nos enfocaremos más detalladamente en identificar estas dificultades para facilitar la traducción al francés y al español. Aunque estas dificultades pueden surgir en otros idiomas a la hora de traducir, dejaremos de lado otros idiomas como el inglés, el alemán. En efecto, cada idioma tiene sus propias reglas de gramática, vocabulario y expresiones idiomáticas específicas que pueden influir de manera significativa en el proceso de traducción. ¡Descubre ahora cómo superar estas trampas de traducción y traducir correctamente un texto al francés y al español!

En el ámbito de la traductología, estas trampas de traducción incluyen comúnmente «barbarismos, solecismos, falsos amigos, falsos sentidos, contrasentidos, calcos, préstamos lingüísticos y falsos galicismos». Además, existen otras dificultades como la sobretraducción y la subtraducción, entre otras. En este artículo, analizaremos e identificaremos algunos de estos escollos para facilitar la traducción en ambas idiomas. A continuación, encontrarás una lista de las principales trampas de traducción que conviene evitar.

El barbarismo

El barbarismo es un error lingüístico que se produce cuando se escribe o se pronuncia mal una palabra. Este error es inexistente en la lengua meta. Puede resultar de la inversión, adición o supresión de letras, o de una analogía incorrecta con otra palabra.

Ejemplos de barbarismos

  • En español, por ejemplo, «fuistes» es un barbarismo. De hecho, la forma verbal es incorrecta. Se dice fuiste. Fuiste a la tienda a comprar comida. En Francés: «Tu es allé(e) au magasin pour acheter de la nourriture «. Se trata de un error en la conjugación del verbo ir en español en el pretérito indefinido. La omisión del diphtongo en los verbos en español también puede ser un barbarismo.
  • Escribir «Inaguración» en vez de «inauguración» es un barbarismo fonético. «La inauguración de la exposición tendrá lugar el próximo viernes». » L’ inauguration de l’exposition aura lieu (se tiendra) vendredi prochain «.
  • Del mismo modo en francés, el término «mémotechnique» es un barbarismo. El término correcto es «mnémotechnique». Además en francés, no decimos «construisible» sino «constructible«. De la misma manera, no se dice «disgression» sino «digression». Tampoco se dice «intrasèque» sino «intrinsèque».

El solecismo

En cuanto al solecismo, se trata de un error gramatical frecuente. Se produce cuando la sintaxis utilizada es incorrecta y no existe en la lengua de llegada. En suma, se trata de un uso sintáctico incorrecto.

Ejemplos de solecismos

  • Por ejemplo, decir «yo ama» en vez de «yo amo» es una falta de conjugación del verbo «amar» y un solecismo. También, es incorrecto omitir la preposición «de» en construcciones como «¿Te acuerdas nuestras vacaciones?» en vez de «¿Te acuerdas de nuestras vacaciones?». En español, decimos «acordarse de algo, de alguien». Omitir la preposición es un solecismo.
  • Por lo tanto, es importante tener precaución con los sistemas preposicionales de los verbos. Para saber más sobre este tema, puedes consultar libros como El uso de las preposiciones de Emilio Náñez Fernández (en español), El Diccionario de uso de las preposiciones españolas de Espasa Calpe, etc.
  • En francés, el solecismo también puede manifestarse al no respetar la concordancia de los tiempos verbales. Por ejemplo, decir «si tu voudrais, tu pourrais» constituye un solecismo. La construcción correcta en francés sería «si tu voulais, tu pourrais». En este caso, se utiliza siempre en francés el pretérito imperfecto en las oraciones subordinadas y el condicional en las oraciones principales.

Por lo tanto, es imprescindible prestar una atención especial a los solecismos y los barbarismos a la hora de traducir. También, es importante tener en cuenta las reglas gramaticales y ortográficas específicas de cada idioma para garantizar una traducción de calidad, precisa y fluida.

El contrasentido

Ahora, hablemos de una de las trampas temidas de la traducción: el contrasentido. El contrasentido se produce cuando una traducción se realiza de forma opuesta o contraria al significado expresado en la lengua de origen. En suma, es un error en la interpretación y comprensión de una frase o enunciado que puede llevar a malinterpretar el mensaje original. O digamos de otra manera, es una distorsión del significado real del enunciado. Este error puede tener consecuencias importantes, ya que altera el mensaje original. Puede inducir a error al lector o al oyente.

Ejemplos de contrasentidos

  • Por ejemplo, tomemos la frase en español «el dueño del piso demandó al inquilino por impago del alquiler». Un contrasentido sería traducir al francés de esta manera : «Le propriétaire de l’appartement demanda au locataire pour l’impayé de la location». Aquí, en español, el verbo «demandar» significa «poursuivre en justice» o «intenter une action judiciaire». «Alquiler», por otro lado, se refiere au «loyer». Un ejemplo de traducción correcta sería: «Le propriétaire de l’appartement a poursuivi le locataire en justice en raison du non-paiement du loyer».

El falso sentido

El falso sentido se refiere principalmente a una mala comprensión de una palabra en el texto. Puede llevar a una traducción incorrecta o errónea de la palabra.

Ejemplos de falsos sentidos

  • Por ejemplo, si nos fijamos en la frase siguiente: «Los buenos modales nos ayudan a establecer relaciones positivas y agradables con los demás». Ha sido traducido en francés como: «Les bonnes modalités nous aident à établir des relations positives et agréables avec les autres». En el ejemplo de la frase «buenos modales», se observa un error de traducción. En francés, se ha traducido como » les bonnes modalités» , pero en espanol se refiere a las «buenas maneras» o «conductas que se observan en la sociedad». Entonces, la traducción correcta sería: «Les bonnes manières nous aident à établir des relations positives et agréables avec les autres».

Los falsos amigos

Los falsos amigos son palabras o expresiones que pueden llevar a confusión porque parecen similares en otro idioma cuando en realidad tienen un sentido diferente. Es importante identificarlos y entenderlos correctamente al traducir para evitar cualquier confusión o malentendido.

Los falsos amigos en español para un francófono. Por ejemplo en español, «estar embarazada» no significa «embarrassée» («estar avergonzada o confusa»), sino «estar embarazada», esperar un hijo.

Del mismo modo, «estar constipado(a)» no se refiere a «estar estreñido», sino a «estar resfriado» (tener un resfriado, un catarro)» avoir un rhume» , «être enrhumé». Del mismo modo, «discutir» no significa simplemente «hablar», sino más bien «discutir con alguien», en el sentido de «se disputer». Estas palabras, aunque en apariencia son similares, tienen sentidos completamente distintos en cada idioma. Es importante identificar y entender correctamente estos falsos amigos al traducir para evitar cualquier confusión o malentendido.

La omisión

La omisión en la traducción de un texto consiste en no incluir u omitir ciertas palabras o frases. Esta práctica puede ser interpretada como un abandono o rechazo de la traducción. El temor a cometer un error de sentido o a traducir de manera incorrecta puede llevar a la omisión de elementos importantes. Durante la preparación de un examen, es recomendable que realices la traducción incluso si no estás seguro del significado preciso, procurando acercarte lo máximo posible al sentido original. Es imprescindible tener en cuenta que la omisión puede ser sancionada con severidad que el sencillo hecho de no haber intentado traducir. Es importante estar consciente de este aspecto para garantizar una traducción precisa y completa.

  • Como se puede observar en el ejemplo siguiente, «Le livre est intéressant mais la fin m’a laissé insatisfait» falta un elemento importante. Además, la frase inicial era: «El libro en sí es interesante, pero el final me dejó insatisfecho». Se produce aquí una omisión en la traducción del término «en sí» (En francés: «en soi, en lui-même, à proprement parler»). La traducción correcta habría sido: «Le livre est intéressant en lui-même, mais la fin m’a laissé insatisfait». Esta omisión conlleva una pérdida de matices y del sentido completo de la frase original. Por lo tanto, es necesario traducir todos los elementos esenciales para transmitir de manera fiel el sentido del texto original.

El calco

Los calcos son traducciones literales que reproducen la estructura de la lengua de partida en la lengua de llegada. Esto puede dar lugar a errores de traducción, como en el siguiente ejemplo en francés: «Il est facile d’apprendre l’espagnol». Una traducción con un calco del francés daría como resultado «Es fácil de aprender español», pero en español no se requiere la preposición «de». En realidad, se diría más bien «Es fácil aprender español» seguido del verbo en infinitivo. Así, al dejar la preposición, se realiza un calco gramatical del francés, reproduciendo una estructura que no existe en español. Por lo tanto, es importante evitar los calcos y realizar una traducción más natural e idiomática.

Del mismo modo, es fundamental prestar especial atención a la traducción de los dichos, refranes y otras expresiones idiomáticas. Tomemos, por ejemplo, este famoso refrán en francés «quand les poules auront des dents» (cuando las gallinas tengan dientes). En español, no se debe realizar simplemente una traducción literal, un calco, sino más bien encontrar una equivalencia idiomática, como dicen los españoles con la expresión «cuando las ranas críen pelos». Esto permite transmitir el sentido y la esencia de la expresión original de manera adecuada en la lengua de llegada. Es importante asegurarse de que la traducción refleje el sentido y la intención original del refrán, para que sea comprensible y efectiva en la lengua meta.

El galicismo es una construcción o préstamo lingüístico de la lengua francesa. Algunos términos procedentes del francés forman parte del lenguaje coloquial en español, como cruasán (croissant), chófer (chauffeur), bulevar (boulevard) y champán (champagne).


Sin embargo, más allá de las expresiones autorizadas, hay otros galicismos o falsos galicismos que hay que evitar a la hora de traducir. Por ejemplo, la expresión francesa «muni de» (en el sentido de estar equipado) se traduciría más adecuadamente como «provisto»ou «dotado de» en vez de «munido de». Le casque est muni d’une caméra de surveillance. El casco está provisto (dotado, equipado) de una cámara de vigilancia.

En cuanto a la expresión «faire les courses», «faire des emplettes», se traduciría como «ir de compras» o «hacer la compra», en vez de utilizar el galicismo «hacer las tiendas», que se asemejaría en francés a «faire les boutiques». En general, al realizar una traducción, es mejor que te alejes en la medida de lo posible de tu lengua materna para evitar calcos y otros galicismos.

La sobretraducción

La sobretraducción es añadir elementos de sentido a una traducción que no están presentes en el mensaje original, o de hacer explícito un significado que debería permanecer implícito en el idioma de origen. Por ejemplo, en francés: «J’ai hâte de te voir demain». La sobretraducción en español sería decir: «Estoy emocionado/a para verte mañana». La sobretraducción añade un nivel de expresión exagerado y utiliza el adjetivo «emocionado/a», un registro más emocional en vez de traducir sencillamente «tener prisa». Por lo tanto, una traducción más précisa sería: «Tengo prisa por verte mañana».

La subtraducción

La subtraducción es un fenómeno inverso en el cual se omite un elemento de la traducción. La traducción finalizada queda subexpresada o «recortada», lo que conlleva a una pérdida de sentido en el idioma de origen. Un ejemplo de subtraducción se encuentra en la frase siguiente en francés: «L’histoire de ce livre est captivante». Si se traduce «captivante» por «interesante» en español, se pierde la idea de la capacidad del libro para mantener al lector cautivado y suscitar fascinación. Una traducción más adecuada sería: «La historia de este libro es cautivadora, fascinante, apasionante; etc». El adjetivo tiene que restituir plenamente el sentido original y transmitir la idea de un gran interés por la trama.

Es fundamental encontrar un equilibrio durante la traducción, manteniendo la fidelidad al sentido del texto original mientras se adaptan las expresiones y matices al idioma de destino. Es perfectamente posible elevar el registro del lenguaje durante la traducción, cuando sea necesario, siempre y cuando no comprometa la comprensión del significado de la frase ni la vuelva innecesariamente pesada. Por ejemplo, en vez de traducir «llegar a» de manera tradicional como «arriver à» (llegar a), se pueden escoger alternativas como «parvenir à». «Ir a» que se traduce como «aller à» (ir a) podría traducirse como «se rendre à». Esto permite enriquecer la traducción sin perder la intención y el sentido general del texto.

Consejos para traducir un texto del español al francés


Antes de empezar a traducir al francés, es esencial leer detenidamente todo el texto de origen. Es esencial tener una visión general e identificar las ideas claves del texto de origen para poder traducir de manera adecuada en el idioma de destino. Al traducir al francés, asegúrate de que la traducción sea clara y comprensible para un lector que no conozca el texto original. Aquí, la traducción es ante todo un ejercicio de francés, por lo que es importante prestar atención a la sintaxis, la ortografía, las reglas gramaticales (respetando los tiempos verbales y los niveles de lenguaje, la puntuación).

Si encuentras dificultades para traducir ciertos términos desconocidos, intenta enfocarte en el sentido global de la frase o en la raíz de la palabra y sus derivados. Identifica la idea expresada. El uso de imágenes o perífrasis similares puede ser útil, pero ten cuidado con las traducciones incorrectas y extravagantes.

Además, intenta no apegarte excesivamente al texto de origen y mantener una mirada crítica sobre tu traducción. La fase de revisión también es de suma importancia para corregir errores por descuido, errores sintácticos y semánticos (terminaciones, errores de conjugación, pronombres, estilo directo e indirecto; acentuación, errores gramaticales, etc.) y otras faltas o errores de traducción.

Consejos para traducir un texto del francés al español

Al traducir un texto del francés al español, si eres hispanohablante es fundamental prestar especial a los matices del francés para poder traducirlos correctamente al español. En cambio, si eres francófono o hablante nativo de francés, te estás adentrando en un idioma que no es el tuyo. Por tanto, no descuides los aspectos gramaticales del idioma meta. Es necesario realizar una analisis gramatical (estudio de la sintaxis).

También, asegúrate de encontrar traducciones equivalentes que no se alejen demasiado del mensaje original. Evita omisiones y traduce lo más posible. Revisa y corrige el texto para garantizar una traducción precisa y fluida, prestando atención a la gramática y los tiempos verbales en español.

Corrección y práctica : puntos claves de la traducción

La revisión es una parte esencial del proceso de traducción, especialmente para evitar trampas de traducción. Por lo tanto, es necesario dedicar tiempo a revisar el texto traducido. Esto implica detectar y corregir errores, ortografía incorrecta, incoherencias o malentendidos. Además, la revisión nos permite corregir errores de traducción, como interpretaciones incorrectas, contradicciones o galicismos. Una revisión detallada mejora la traducción, garantizando a su vez calidad y precisión. Permite entregar una versión final fiel al mensaje original.

Por otro lado, la práctica regular de la traducción en ambos idiomas es fundamental para mejorar. Ya sea para preparar un examen o en un entorno profesional, es imprescindible practicar la traducción mediante ejercicios. Esto ayudará a desarrollar una metodología de traducción y evitar errores comunes. La práctica diaria fortalecerá tus habilidades lingüísticas, mejorará tus conocimientos y te dará confianza en el proceso de traducción. Recuerda que todo el mundo puede cometer errores, por lo tanto, sé paciente, perseverante y constante en tu práctica. Notarás una clara mejora en tus habilidades de traducción.

¿Te ha gustado este artículo? No dudes en descubrir otros artículos en el blog de hispeo : «¿La traducción técnica un trabajo para especialistas y expertos? o el concepto de fidelidad en traducción.

¿Si necesitas más información sobre los servicios de traducción de documentos al español y francés, sobre las tarifas de traducción o solicitar un presupuesto de traducción? No dudes en formular tu solicitud a través del formulario de contacto de  hispeo.


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).