Les bonnes pratiques en transcription audio : comment retranscrire correctement un fichier audio en texte ?

Qu’il utilise ou non un logiciel de transcription, le défi du transcripteur professionnel est vaste : kilomètres de saisie, écoute et réécoutes diverses, corrections, relectures, révisions, travaux de recherches et de mise en forme. Quelles sont donc les bonnes pratiques en matière de transcription audio ?

1. S’assurer de la bonne qualité sonore de l’enregistrement

Il faut tout d’abord s’assurer de la bonne qualité sonore de l’enregistrement. En effet, si le son audio de votre bande-sonore est mauvais, le travail d’écoute sera vite laborieux et, de ce fait, handicapera le travail de retranscription à l’écrit. Pour cela, il existe des logiciels gratuits comme Audacity pour réduire le bruit et atténuer les nuisances sonores d’une bande-son. On peut aussi ralentir le débit de voix pour mieux comprendre ce qui est dit. Bien que ces logiciels ne soient pas des solutions miracles, ils peuvent toutefois contribuer à mieux entendre.

2. Ecouter à plusieurs reprises et marquer une pause dans votre transcription

Ecouter plusieurs fois l’enregistrement est nécessaire pour affiner le travail de retranscription. La première écoute est bien souvent celle de la découverte (une forme de pré-écoute). Ensuite, les différentes écoutes vont affiner la compréhension des thèmes abordés. Enfin, la dernière écoute sera celle de la révision et de la correction. L’utilisation d’un logiciel de transcription audio comme Express Scribe impliquera également de nombreuses corrections et rectifications. Bien qu’utiles pour la frappe, ces logiciels sont parfois plus qu’approximatifs. Un logiciel de reconnaissance vocale comme Dragon Dictate ou la fonction de dictée vocale sous Google Docs sont dans ce cas plus utiles mais n’exonérera pas le travail approfondi de relecture et de mise en forme. Le travail de retranscription sera de toute façon celui du transcripteur. Ce qui nous conduit à un autre élément essentiel : marquer une pause dans la transcription et l’écoute. 

En effet, l’ouïe n’entend plus de la même façon après plusieurs heures d’écoute même à un volume modéré (parole de transcripteur). On peut déformer et moins bien entendre, notamment en retranscription de langue étrangère (retranscription audio en espagnol, anglais, etc). Il est donc nécéssaire de prendre du recul, de s’isoler et de marquer une pause afin de revenir à la retranscription avec une ouïe plus neuve. Votre ouïe vous en remerciera ainsi que votre transcription.

3. Faire preuve d’objectivité et d’impartialité

Autres aspects primordiaux : l’objectivité et l’impartialité. Elles sont importantes en retranscription. Le transcripteur n’a pas vocation à juger ce qui est dit dans l’enregistrement. L’absence de parti pris sur les propos entendus est nécessaire, que l’on retranscrive mot à mot le discours en retranscription intégrale ou de manière plus synthétique, reformulation, notes pour guider le lecteur. Le transcripteur doit restituer le discours tel qu’il est prononcé avec l’exigence de l’objectivité et de la neutralité. 

4. Ne pas négliger le travail de correction, de relecture et de mise en forme

Une autre erreur également à éviter serait de négliger le travail de relecture, de correction et de mise en page.  En effet, une bonne retranscription n’est rien sans un travail de révision de fond : le travail de relecture fait partie intégrante du travail de transcripteur (40% de son temps). Il sert à corriger les erreurs d’écoute, à contrôler l’orthographe, la syntaxe, la grammaire, à apporter d’éventuelles modifications (reformulations), à parfaire en somme le document afin d’offrir une retranscription de qualité irréprochable. Comme le travail de correction, la mise en page est tout aussi importante. Elle rend plus fluide et agréable la lecture pour le lecteur et l’aide à se repérer tout au long des pages retranscrites. 

Au final, vous l’aurez compris, une bonne retranscription est une retranscription correctement retranscrite, révisée et structurée qui nécessite des bonnes pratiques.

La transcription est donc un métier à part entière qui requiert des compétences : maîtrise de la langue, bagage culturel, concentration et possession des outils indispensables. Des données qui vous seront utiles à l’heure de choisir le bon transcripteur pour retranscrire votre fichier audio en texte.

Vous souhaitez en savoir plus sur le service de retranscription audio en français et en espagnol ou commander une retranscription ? N’hésitez pas à contacter hispeo.


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Récemment formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).