Las buenas prácticas en transcripción de audio: ¿Cómo puedo transcribir correctamente un archivo de audio a texto?

Con o sin programas de transcripción automática para convertir audio a texto, el reto del transcriptor profesional es amplio : escucha activa de las grabaciones, trabajo de corrección y revisión, investigaciones, trabajo de relectura y maquetación. ¿En qué consisten las buenas prácticas en transcripción de audio?

1. Controlar la calidad sonora de la grabación

Primero, debes controlar la calidad sonora de la grabación y realizar una escucha previa. En efecto, si la banda sonora es de mala calidad, el trabajo de escucha va a ser muy difícil. Por eso, existen programas gratuitos como Audacity que te ayudarán a mejorar la calidad del sonido. A veces, estos software reducen o eliminan una parte del ruido de fondo de una grabación. También, podrás reducir el flujo de voz para hacer la voz más clara y oír mejor lo que se dice en la grabación. Aunque estos programas no son soluciones mágicas, podrán ayudarte a mejorar la comprensión auditiva.

2. Escuchar varias veces la grabación y hacer pausas

Primero, es necesario que escuches varias veces la grabación para perfeccionar el trabajo de transcripción. Además, la primera escucha es la del “primer contacto” con la grabación (una forma de preescucha o escucha previa). Luego, las diferentes escuchas van a precisar la comprensión de los temas abordados. La última escucha será la de la revisión y corrección.

Los programas de transcripción automática como Express Scribe te permitirán también efectuar numerosas correcciones. Aunque son útiles, estos programas pueden ser aproximados. Los programas de reconocimiento de voz como Dragon Dictate o la función de dictado por voz de Google Docs son también muy útiles pero no deberás pasar por alto las fases de relectura y maquetación. El trabajo de transcripción es el del transcriptor. Lo que nos lleva al punto siguiente : detener el trabajo de escucha de vez en cuando para transcribir correctamente. 

En efecto, el oído no percibe los sonidos de la misma manera tras varias horas de escucha incluso con un volumen moderado o más bajo (¡ Y esto te lo dice un transcriptor con experiencia!). Se distorsionan las palabras o no se oye bien, especialmente cuando se trata de trabajos de transcripción de audio en varios idiomas (transcripción audio en español, inglés, francés; etc). Por lo tanto, es necesario que hagas pausas para volver a oír nuevo de manera más significativa. ¡Tu oído te lo agradecerá y también el trabajo de transcripción!

3. Mantener imparcialidad y objetividad

Otros aspectos importantes que se deberán tener en cuenta  : la objetividad y la imparcialidad. Son dos nociones importantes para el transcriptor. En efecto, no debes juzgar lo que se dice en la grabación, que se transcriba “palabra por palabra” literalmente o de manera más sintética, con reformulación o notas para guiar al lector. El transcriptor debe transcribir el discurso tal como se pronuncia, especialmente en transcripción literal y mantener criterios de objetividad y neutralidad.

4. Realizar un trabajo completo de corrección, de revisión y maquetación

Otro error que debes evitar es omitir el trabajo de revisión, de corrección y maquetación.  En efecto, una buena transcripción siempre implica un trabajo completo de revisión : el trabajo de relectura es un componente fundamental del trabajo de transcriptor (40% de su tiempo). El trabajo de revisión permite corregir los errores de audición, de ortografía y sintaxis, de gramática. De hecho, mejora el documento para garantizar una transcripción de buena calidad. Asimismo, el trabajo de maquetación es muy importante porque ayuda al lector a orientarse en las páginas transcritas. Mejora la fluidez en la lectura.

Finalmente, una buena transcripción es una transcripción perfectamente transcrita, revisada y estructurada que requiere buenas prácticas.

La transcripción es un verdadero oficio que no se improvisa y que requiere habilidades como el dominio del idioma, conocimientos de los temas abordados, concentración y precisión, manejo de las herramientas. Son datos útiles y prácticos que hay que saber antes de empezar un trabajo de transcripción de audio a texto.

¿Necesitas más información sobre el servicio de transcripción de audio en francés y en español o necesitas pedir un presupuesto ? No dudes en ponerte en contacto con hispeo.


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Récemment formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).