Saltar al contenido

Las buenas prácticas en transcripción de audio:¿Cómo puedo transcribir correctamente un archivo de audio a texto?

Con o sin programas de transcripción automática para transcribir un archivo audio a texto, el reto del transcriptor profesional es amplio: escucha atenta de las grabaciones, trabajos de corrección y revisión, investigaciones, trabajos de relectura, maquetación. ¿En qué consisten las buenas prácticas en el ámbito de la transcripción de audio? ¿Cómo se realiza una buena transcripción de audio? En resumen, ¿cuáles son las reglas básicas que hay que seguir para transcribir un archivo de audio a texto?  ¡Descubre las cualidades clave para realizar una transcripción exitosa y conocer las buenas prácticas de transcripción de audio!

1. Controlar y optimizar la calidad sonora de la grabación para realizar una transcripción eficaz

Regla básica: controlar la calidad sonora de la grabación es una regla básica esencial para el éxito de la transcripción. Por lo tanto, es necesario que realices un análisis acústico de tu grabación y de los archivos de audio para garantizar una transcripción textual precisa. Una grabación de mala calidad (banda sonora defectuosa) puede hacer que el proceso de escucha sea laborioso y dificulte mucho el trabajo de transcripción escrita. Las horas dedicadas a escuchar tu archivo de audio y las dedicadas a corregirlo serán interminables.

Por eso, existen programas gratuitos como Audacity que mejorarán la calidad del sonido de tu grabación. A veces, estos programas reducen o eliminan una parte del ruido de fondo de una grabación. También, reducen el flujo de voz para hacer la voz más clara. Así, oirás mejor lo que se dice en la grabación. Aunque no son soluciones mágicas, estos programas gratuitos mejorarán la comprensión auditiva. Pueden suponer un ahorro de tiempo y ser una ayuda valiosa para el trabajo de transcripción de audio.

Hay que tener en cuenta que algunas bandas de baja calidad (sonido saturado, sonido estéreo y dañado; etc.) pueden estar realmente defectuosas y la transcripción escrita no siempre será posible.

Practicar una escucha atenta: la clave del éxito en la transcripción

A la hora de transcribir, practicar una escucha atenta es fundamental. Recordemos que las onomatopeyas, muletillas y los tics del lenguaje forman parte de la «oralidad» del discurso. Una forma de expresividad rodea al lenguaje oral (vacilaciones, repeticiones). Del mismo modo, la elocución (la forma en que pronunciamos las palabras oralmente, el tono, el registro emocional del discurso) también cobran importancia. Por lo tanto, para transcribir el mensaje oral con precisión, es esencial prestar especial atención a todos estos aspectos.

Ya sea que optes por una transcripción literal (transcripción palabra por palabra, también conocida como verbatim) o sintetizada o depurada, cuando se transcribe a distancia (sin toma de apuntes o taquigrafía o sin dictáfono), la grabación de audio sigue siendo tu referencia principal.

En ciertos casos, pueden conservarse ciertos tics del lenguaje para contextualizar y aclarar el discurso. Por otro lado, a veces puede ser necesario eliminar otros elementos superfluos como repeticiones innecesarias y partes irrelevantes (comentarios paralelos sin relación con lo que se está diciendo) para garantizar una mejor comprensión del discurso y facilitar el trabajo de transcripción por escrito.

2. Múltiples escuchas, uso de programas específicos, importancia de marcar pausas en el trabajo de transcripción

Luego, será necesario que escuches varias veces la grabación para mejorar el trabajo de transcripción. Además, la primera escucha será la del «primer contacto» con la grabación. De cierto modo, se trata de una forma de preescucha o escucha previa. Luego, las diferentes escuchas determinarán la comprensión de los temas abordados. Finalmente, la última escucha será la de la revisión y corrección.

 Los programas de reconocimiento de voz como Dragon Dictate o la función de dictado por voz de Google Docs son también muy útiles para facilitar el trabajo de procesamiento de textos. Pero, será imprescindible que no descuides los pasos de corrección, relectura y maquetación. Aunque serán útiles, estos programas pueden ser aproximados e implican numerosas correcciones.

Asimismo, el uso de programas de transcripción automática como Express Scribe es interesante, pero hay que realizar frecuentes modificaciones y correcciones.

Por esta razón, el trabajo de transcripción sigue siendo el del transcriptor. Siempre tendrás que llevar a cabo una revisión completa para garantizar la precisión y la calidad del documento final. Lo que nos lleva al punto siguiente: marcar pausas durante el trabajo de escucha de vez en cuando para transcribir correctamente y para conseguir una transcripción escrita de calidad. 

Importancia de marcar pausas durante el trabajo de transcripción

Por último, será imprescindible marcar pausas frecuentes cuando transcribas y escuches. Esto te ayudará a prevenir la fatiga auditiva y a mantener una mayor nivel de concentración.

En efecto, el oído no percibe los sonidos de la misma manera tras varias horas de escucha incluso con un volumen moderado o más bajo (¡Y esto te lo dice un transcriptor con experiencia!). Se distorsionan las palabras o no se oye bien, especialmente cuando se trata de trabajos de transcripción de audio en varios idiomas (transcripción de audio en español, inglés, francés; etc). Por lo tanto, es necesario que hagas pausas para volver a oír nuevo de manera más significativa. ¡Tu audición te lo agradecerá y también el trabajo de transcripción!

3. Mantener imparcialidad y objetividad

Otros aspectos importantes que hay que tener en cuenta: la objetividad y la imparcialidad. Ambas nociones son importantes para el transcriptor. En efecto, no tendrás que juzgar lo que se dice en la grabación, que se transcriba «palabra por palabra» (verbatim) o de manera más sintética. El transcriptor tiene que transcribir el discurso tal como se pronuncia, especialmente en transcripción literal. Tiene que dar pruebas de objetividad y neutralidad y no juzgar lo que se dice en la grabación.

4. Realizar un trabajo completo de corrección, de revisión y maquetación

A la hora de transcribir un archivo audio a texto, es fundamental no subestimar la importancia de la corrección, la revisión y la maquetación. Una transcripción de calidad requiere un minucioso proceso de revisión.

Así, otro error que tendrás que evitar es omitir el trabajo de revisión, de corrección y maquetación.  En efecto, una buena transcripción siempre conlleva un trabajo completo de revisión. El trabajo de relectura es un componente fundamental del trabajo de transcriptor (40% de su tiempo). El trabajo de revisión impide los errores de audición, de ortografía y sintaxis, de gramática. De hecho, garantiza una transcripción de buena calidad. Asimismo, el trabajo de maquetación será importante porque ayudará al lector a orientarse en las páginas transcritas. Mejorará la fluidez en la lectura.

Para ayudarte a corregir el documento final, existen también herramientas en línea o correctores ortográficos como Scriben (corrector ortográfico en francés) que pueden ser útiles y facilitan la corrección de un texto transcrito en Word. Para idiomas como el español, también puedes encontrar este corrector ortográfico en línea aquí.

Los trabajos de corrección y maquetación son entonces esenciales para mejorar la calidad global de tu transcripción escrita. Garantizan la precisión y la legibilidad. Por esta razón, dedícalos el tiempo necesario para producir una transcripción escrita de alta calidad.

A modo de conclusión

En conclusión, una buena transcripción es una transcripción perfectamente transcrita, revisada y estructurada que requiere buenas prácticas.

La transcripción es un verdadero trabajo que no se improvisa y que requiere habilidades como el dominio del idioma, conocimientos de los temas abordados, concentración y precisión, manejo de las herramientas. Son datos útiles y prácticos que hay que saber antes de empezar un trabajo de transcripción de audio a texto, especialmente si contratas a un transcriptor profesional para transcribir tu archivo audio a texto.

Si necesitas más información sobre el servicio de transcripción de audio en francés y en español o si necesitas pedir un presupuesto, no dudes en ponerte en contacto con hispeo.


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).