Saltar al contenido

¿La traducción técnica, un trabajo para especialistas y expertos ? Modo de empleo y consejos

¿La traducción técnica es un trabajo para especialistas y expertos? Sin duda. Pero se trata, ante todo, de una metodología rigurosa. Si necesitas traducir un manual técnico, una nota informativa o una patente, aquí tienes 3 consejos para ayudarte a traducir un documento técnico con precisión, rigor y profesionalidad.

Traducción técnica: definición y ámbito de especialización

¿Qué es la traducción técnica? Consiste en traducir documentos especializados que requieren un dominio perfecto de la terminología propia de cada ámbito, ya sea al español, al inglés o a cualquier otro idioma extranjero. El término «técnico» se refiere a lo que pertenece a un ámbito específico de la actividad o del conocimiento, lo que implica una gran precisión a la hora de elegir palabras y conceptos.

Documentación técnica

¿Cuáles son los tipos de documentos más habituales en la traducción técnica? Existen numerosos documentos en el ámbito técnico, tales como manuales de usuario, instrucciones de uso, licitaciones, especificaciones técnicas, informes de investigación, patentes, contratos, pliegos de condiciones, fichas de productos, fichas técnicas, normas, instrucciones y otros protocolos de seguridad, interfaces de sistemas de información, etc. También incluye la traducciones de contenidos web con un alto componente técnico, como sitios web especializados, plataformas digitales o aplicaciones. Esta lista no es exhaustiva.

¿Cuáles son los principales sectores que abarca la traducción técnica? La traducción técnica, también denominada traducción especializada, abarca numerosos sectores de actividad. Entre los principales sectores se encuentran la construcción, la industria agroalimentaria, la aeronáutica, la automoción, las tecnologías de la información, la ingeniería, la informática, así como los ámbitos científicos y las ciencias de la vida. También se extiende a sectores afines como el marketing, el ámbito digital, la web o los sistemas de información, siempre que los contenidos tengan una dimensión técnica que requiera el uso de una terminología específica, más allá del vocabulario corriente.

Las empresas que diseñan o fabrican productos o que ofrecen servicios técnicos suelen recurrir a la traducción técnica, especialmente del español al francés o al inglés, para comunicarse con sus clientes a nivel internacional, desarrollar su actividad o cumplir con los requisitos normativos de cada país.

¿Por qué recurrir a un traductor técnico especializado?

En cada uno de los sectores técnicos mencionados anteriormente, la terminología es precisa y está codificada, por lo que a menudo no se puede trasladar literalmente de un idioma a otro. Estos términos, elaborados por expertos e ingenieros, requieren una comprensión perfecta para garantizar una traducción técnica fiable y pertinente.

Por lo tanto, sea cual sea el ámbito de especialización, es importante recurrir a un traductor técnico que conozca las especificaciones del sector, ya que no solo traduce palabras, sino que transmite conocimientos técnicos.

Cabe recordar que la traducción técnica es una tarea compleja y delicada que combina un profundo conocimiento técnico con el dominio de la terminología específica de cada ámbito y que requiere un trabajo de precisión e investigación terminológica.

Consejo 1. Realizar una búsqueda terminológica rigurosa y adecuada para lograr una traducción técnica eficaz

Recurrir a léxicos especializados, glosarios terminológicos y diccionarios bilingües y monolingües adecuados

Independientemente del hecho de que utilice o no una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador) o SDL trados, el traductor deberá tener sólidos conocimientos terminológicos (glosarios), lingüísticos y de traducción (máster en traducción), así como experiencia en el ámbito técnico (conocimientos de los sectores industriales y la ingeniería, de la documentación técnica, etc.).

Cualquiera que sea el sector de actividad, cada documento técnico tiene su propia terminología y tecnicismos. Por tanto, es necesario realizar un trabajo terminológico y documentarse en el campo de especialización (realizar búsquedas documentales). La investigación terminológica no es una opción, sino la base del trabajo. Por lo tanto, es importante encontrar el glosario adecuado relacionado con la temática del texto, desde el léxico más especializado hasta el más generalista.

Por ejemplo, si necesitas traducir máquinas o piezas de maquinaria, merece la pena buscar términos técnicos en los catálogos industriales. Muchas empresas industriales tienen páginas web bilingües. También se puede consultar una base terminológica que reúne varios ámbitos.

Recursos terminológicos imprescindibles en la traducción técnica

Aquí, encontrarás glosarios multilingües que pueden ayudarte a traducir un documento técnico y a encontrar una terminología adecuada:

  • El glosario terminológico de la Unión Europea. IATE reúne varias entradas terminológicas de diversos ámbitos (logística, agricultura, industria, medicina, derecho, economía, finanzas, etc.) que resultan muy útiles a la hora de traducir.
  • También, es muy útil un catálogo industrial de productos en varios idiomas, con numerosos términos técnicos y traducciones de piezas de maquinaria.
  • Techdico. Diccionario multilingüe en línea. Traducción automática instantánea al inglés, alemán, español, portugués, francés; etc.)

También, es imprescindible no pasar por alto los diccionarios monolingües. Aunque a menudo se les da poca importancia, son, sin embargo, esenciales. De hecho, encontrar la definición precisa de un término en su lengua de origen permite identificar su equivalente exacto en la lengua de destino y abordar la traducción con precisión.

Para obtener más información sobre diccionarios bilingües y monolingües, consulta el artículo de Hispeo: «Cómo elegir tu diccionario de español-francés: guía completa 2006 » (útil también para estudiantes de todos los niveles y traductores jurídicos).

Ejemplo de traducción técnica con el término «camion toupie»

Veamos, ahora, un ejemplo concreto de terminología técnica. Si buscas la definición de «camion toupie» en un léxico francés especializado de la Construcción, encontrarás la definición siguiente. «Camion toupie: camion équipé d’une cuve rotative inclinée dans laquelle le béton frais est maintenu en mouvement durant son transport vers le chantier».

En el léxico de la construcción, el término técnico en francés hace referencia a un camión que está equipado con un tambor giratorio inclinado que alberga el hormigón fresco y que lo mezcla durante su transporte hasta la obra.

traduction en espagnol camion toupie

Ejemplo- el término técnico «Concreto» sector de la construcción – Español de América Latina

Partiendo de esta definición del diccionario monolingüe francés, nos acercamos a la traducción del término técnico en español, En México, se dice «camión mezclador de concreto» o «camión mixer«, viene del inglés «concrete» (Americanismo) y encontramos el concepto «mezclar». En cambio, en España se hablará de camión hormigonera en referencia al hormigón, al producto. Además, ¡Cuidado también con el otro sentido de «toupie» en francés que hace referencia a la peonza, juguete para niños! ¡Y por supuesto, no tiene nada que ver aquí!

En resumen, es necesario prestar atención a las palabras polisémicas que tienen varios significados. Como puedes ver, el uso de un diccionario es esencial para ayudarte en tu trabajo terminológico. Este ejemplo muestra la importancia de realizar una búsqueda terminológica precisa en la traducción técnica del español al francés. De hecho, el significado de cada término puede variar en función del país, del uso y del contexto profesional.

¿Te gustaría saber más sobre el proceso de traducción? ¿Cómo traducir un documento al español y al francés? ¿Deseas más información sobre las nociones de lengua de partida y de llegada en la traducción? ¿O sencillamente, quieres centrar tu reflexión sobre el acto de traducir y en lo que hace que una traducción sea correcta? Entonces, no dudes en leer este artículo en el blog de hispeo sobre el concepto de fidelidad en la traducción. ¿Te interesan las nuevas tecnologías? Entonces no te pierdas este artículo sobre los retos de la IA y la traducción: «IA frente a traductor humano: ¿qué traducción elegir?».

Otro ejemplo de terminología especializada: la terminología jurídica

Ilustración simbólica de la traducción jurídica del término francés soulte al español mediante las expresiones «compensación financiera» o «compensación económica», representada por un intercambio de dinero entre dos empresarios.

Tomemos otro ejemplo de terminología especializada: la traducción al español del término jurídico francés soulte, que procede del derecho civil. Se trata de un término muy técnico y, por lo general, incomprensible para quien no esté familiarizado con la materia.

En un léxico jurídico especializado, el término soulte designa «la suma de dinero que un copartícipe abona a otro para compensar una desigualdad de valor entre las partes o los bienes intercambiados, en particular en el contexto de una partición sucesoria, un divorcio o una operación inmobiliaria».

A primera vista, puede parecer difícil o incluso imposible de traducir directamente. Sin embargo, cuando la traducción literal no es posible, el traductor debe adoptar otro enfoque. A saber, buscar un equivalente funcional, es decir, un término o una expresión que refleje fielmente la función jurídica del concepto en la lengua de destino.

En este caso concreto, el español no dispone de un equivalente estricto y único del término soulte. Por lo tanto, el traductor deberá recurrir, en función del contexto, a perífrasis o a equivalentes funcionales como «compensación económica», «compensación financiera» o, eventualmente, «compensación».

Estas opciones, aunque no sean literales, permiten reflejar con precisión la función jurídica del término soulte. Ilustran muy bien una realidad fundamental de la traducción especializada: traducir no consiste en transponer palabras, sino conceptos.

Consejo 2. Representar visualmente lo que traduces y homogeneizar la terminología técnica

Esto nos lleva al punto siguiente: el hecho de homogeneizar la terminología. Es importante representar visualmente los elementos técnicos para facilitar el proceso de traducción. Sí, sí. ¡Has leído bien! Cuando se traduce un documento técnico, es difícil intercambiar con un ingeniero y, obviamente, hacerle preguntas técnicas.

Por consiguiente, traducir una ficha técnica, por ejemplo, suele implicar consultar esquemas, fichas técnicas y catálogos industriales. Por lo tanto, puede resultar útil realizar búsquedas visuales en Google Imágenes. Para realizar una traducción, es fundamental comprender lo que se está traduciendo.

Garantizar la coherencia terminológica: homogeneizar la terminología

Además, el trabajo de homogeneización, de coherencia terminológica es importante. De hecho, un documento técnico puede tener un mismo término con diferentes nombres técnicos. Entonces, es importante homogeneizar la terminología con el fin de garantizar la coherencia de la traducción.

Retomemos el ejemplo de «camión mezclador». Dependiendo de las zonas geográficas, en español, se utilizan los términos «camión mezclador de concreto», «camion mixer» o «camión hormigonera». En francés, el término tendrá también varias traducciones : camion toupie o camion malaxeur.

A menudo, se dice que «elegir» es renunciar. Por consiguiente, deberás optar por uno de estos términos y utilizarlo de forma homogénea y coherente en la traducción. Por eso, te resultará útil crear tu propio glosario técnico con los diferentes términos.

Consejo 3. Participar en foros de traducción para intercambiar opiniones sobre la terminología técnica

Intercambiar opiniones en los foros de traducción para aclarar dudas terminológicas

¡Finalmente, para traducir nada mejor que intercambiar y hacer preguntas cuando tienes una duda! Participar en un foro de traducción permite cotejar tu visión con la de los demás y con traductores especializados. El intercambio también puede ayudarte. Existen Foros como WordReference o Proz que te permitirán hacer preguntas sobre términos técnicos en diferentes idiomas.

La traducción técnica: una especialización que va mucho más allá de las palabras

En definitiva, ¿la traducción técnica, un trabajo para especialistas y expertos? Probablemente. Pero no se limita a un simple dominio lingüístico: se basa, ante todo, en un método riguroso, basado en un auténtico proceso de análisis y búsqueda terminológica. El traductor técnico es, sin duda, un terminólogo por naturaleza. Pero su función no se limita a encontrar la palabra adecuada, sino que también consiste en transmitir conocimientos, comunicar información técnica y hacer accesible un contenido a menudo complejo para el usuario final.

¿Te ha parecido interesante este artículo? También puedes encontrar otros artículos y temas sobre las profesiones de traducción, transcripción de audio y redacción de contenidos en el blog de hispeo. Para obtener más información sobre el servicio de traducción y las tarifas de las traducciones técnicas, consulta este ejemplo de precios aquí.

Preguntas sobre la traducción técnica

  • ¿Qué es la traducción técnica y en qué se diferencia de una traducción ordinaria?

    La traducción técnica consiste en traducir documentos especializados que requieren un profundo conocimiento de la terminología propia de un ámbito específico, como la construcción, la agroalimentación, la industria, la informática o el derecho. Va mucho más allá de la competencia lingüística. De hecho, el traductor técnico debe comprender los conceptos que traduce, no sólo las palabras. Un error terminológico en un manual, un contrato o una ficha técnica puede tener consecuencias concretas en una obra, una transacción o la seguridad de un producto.

  • ¿Por qué un mismo término técnico puede traducirse de forma diferente en los distintos países hispanohablantes?

    El español es una lengua que se habla en más de veinte países y la terminología técnica varía considerablemente según los usos locales. El hormigón, por ejemplo, se dice hormigón en España, pero concreto en México y en gran parte de América Latina, bajo la influencia del inglés concrete.
    Un traductor técnico profesional adapta sistemáticamente la terminología al país de destino del documento mediante un auténtico trabajo de localización. De este modo, se asegura de emplear los términos que esperan los usuarios finales. Por el contrario, una herramienta de traducción automática o una IA generativa suele dar prioridad a los términos más frecuentes en sus datos de entrenamiento, sin tener siempre en cuenta las especificidades lingüísticas y los usos propios del mercado de destino.

  • ¿Qué tipos de documentos forman parte de la traducción técnica?

    La traducción técnica abarca una amplia variedad de documentos, como manuales de usuario, instrucciones, fichas técnicas, pliegos de condiciones, licitaciones, patentes, normas, protocolos de seguridad, especificaciones técnicas, contratos industriales, informes de investigación, interfaces de software y contenidos web con un alto componente técnico. En definitiva, cualquier documento que utilice terminología especializada más allá del vocabulario corriente entra dentro del ámbito de la traducción técnica.

  • ¿Cómo puede un traductor técnico garantizar la coherencia terminológica en un documento largo?

    La coherencia terminológica es uno de los requisitos fundamentales de la traducción técnica. Un mismo término puede aparecer de diversas formas en el documento original. Por tanto, el traductor debe elegir un único equivalente en la lengua de destino y mantenerlo a lo largo de todo el documento. Para ello, elabora un glosario específico para cada proyecto, consulta bases terminológicas de referencia y lleva a cabo una revisión sistemática. Esta uniformidad garantiza la legibilidad y la fiabilidad del documento traducido.

  • ¿Qué se debe hacer cuando un término técnico no tiene un equivalente directo en la lengua de destino?

    Esta es una situación habitual en la traducción especializada. Cuando no existe un término equivalente, el traductor técnico adopta un enfoque basado en el equivalente funcional. Busca el término o la perífrasis que refleje la función del concepto en la lengua de destino, sin traducirlo necesariamente palabra por palabra. Es el caso del término jurídico francés soulte, que no tiene un único equivalente en español y se traduce, según el contexto, como «compensación económica» o «compensación financiera». Traducir es transponer conceptos, no palabras.

¿Necesitas traducir un documento técnico o conseguir más d’información sobre los servicios de traducción? Si necesitas un presupuesto, no dudes en formular tu solicitud a través del formulario de contacto de hispeo. Para Hispeo, siempre será un placer ayudarte y acompañarte en tu proyecto.


Oferta de bienvenida

¡10 % de descuento inmediato en tu primer pedido!


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).