¿El testimonio histórico, un trabajo muy específico para el transcriptor?

¿El testimonio histórico, un trabajo muy específico para el transcriptor? Es un hecho irrefutable. Cuando la experiencia personal atraviesa la Historia : ¿cómo restituir de manera fiel un testimonio histórico, el contenido de un discurso oral sin dejar de ser objetivo? ¿Qué tono conviene adoptar? Cuando la transcripción de audio se convierte en un deber de memoria : ¿qué obligaciones tenemos como transcriptores profesionales? Son algunas de las preguntas que intentaremos responder en este artículo.

Optar por una transcripción literal “palabra por palabra”

En este contexto, el recurso a una transcripción literal “palabra por palabra” parece necesario para evitar cualquier confusión o interpretación. En efecto, el transcriptor no deberá sustituir a las palabras del entrevistado(a), y especialmente en el caso de un testimonio histórico. Deberá evitar el recurso a la transcripción de resumen para que no se pierda un aspecto testimonial esencial. Se deberá restituir el discurso oral tal como se pronuncia. 

Pero en este caso, ¿qué tono conviene adoptar? Es importante reproducir correctamente el tono empleado (ira, tristeza, dolor, risa). En este caso, la utilización de notas o indicaciones por escrito (didascalias) puede ser útil para contextualizar las palabras del discurso oral. El contexto de enunciación sigue siendo importante y aclara también el discurso oral (permite la caracterización de la palabra). Sin embargo, estas indicaciones siempre deben ser objetivas.

Ser objetivo

Lo que nos lleva al punto siguiente : la noción de objetividad en transcripción de audio. El registro emocional es un componente fundamental del testimonio histórico. Cuando el relato autobiográfico es un relato de muerte, de sufrimiento, de pena, de trauma, las emociones son muy importantes. No obstante, no corresponde al transcriptor juzgar. Debe ser objetivo. En transcripción de audio, no juzgamos, transcribimos. Nos ponemos al servicio del trabajo de transcripción. Por eso, es importante tener una escucha activa y atenta. En este caso, el transcriptor no debe recurrir a programas de transcripción automática para evitar cualquier error. Se trata ante todo de un trabajo de escucha que implica concentración y precisión e imparcialidad. Además con el paso del tiempo, la banda sonora puede ser dañada o de mala calidad. Existen soluciones para mejorarla. Descubre nuestras recomendaciones en este artículo las buenas prácticas en transcripción de audio.

Documentarse sobre el contexto histórico

Otro aspecto es el alcance histórico del testimonio. No se puede realizar la transcripción de un testimonio histórico sin documentarse, sin realizar investigaciones históricas verdaderas. El transcriptor debe conocer con exactitud el contexto histórico e informarse, incluso si posee sólidos conocimientos históricos. Además, el trabajo de transcripción debe ir acompañado de lecturas de fuentes históricas para evitar que un acontecimiento o la comprensión de los acontecimientos se le escape.También, puede ser útil consultar fondos documentales, artículos de prensa, relatos testimoniales para aclarar el contexto de la época.

En este sentido, podríamos decir que la transcripción de un testimonio histórico es un ejercicio específico que requiere imparcialidad e investigaciones. Este artículo es el resultado de una reflexión sobre un trabajo de transcripción de audio que tuve que realizar. Se trataba del testimonio de un hombre que participó en todas las luchas y cuya trayectoria individual atravesó la Historia: la Guerra Civil Española, la deportación, la vida cotidiana en el sistema concentracionario nazi, su supervivencia en el campo de concentración de Mauthausen hasta su liberación. Un testigo de la Historia, un superviviente del Holocausto cuyo testimonio pudo llegar a su familia a través del trabajo de transcripción de audio, dejando así constancia escrita de su pasado y memoria.

¿Necesitás más información sobre el servicio de transcripción de audio en francés y en español, no dudes en consultar la rúbrica de transcripción de audio o ponte en contacto con hispeo.


Stéphanie Soler

Fondatrice et gérante d'hispeo, diplômée en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaillé en Espagne et en France dans différents secteurs industriels. 15 ans d'expérience en traduction technique et transcription audio français-espagnol. Récemment formée au community management, rédaction web et stratégie social media chez Esecad (Groupe Skill & You).