{"id":8821,"date":"2020-12-20T18:27:07","date_gmt":"2020-12-20T18:27:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.hispeo.com\/?p=8821"},"modified":"2026-06-10T14:27:16","modified_gmt":"2026-06-10T14:27:16","slug":"la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/","title":{"rendered":"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para  especialistas y expertos?"},"content":{"rendered":"\n<h1 class=\"wp-block-heading\">\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas y expertos ? Modo de empleo y consejos<\/h1>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica es un trabajo para especialistas y expertos? Sin duda. Pero se trata, ante todo, de una metodolog\u00eda rigurosa. Si necesitas traducir un manual t\u00e9cnico, una nota informativa o una patente, aqu\u00ed tienes 3 consejos para ayudarte a traducir un documento t\u00e9cnico con precisi\u00f3n, rigor y profesionalidad<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"400\" data-src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/traduction-metier.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-8824 lazyload\" data-srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/traduction-metier.jpg 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/traduction-metier-300x117.jpg 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/traduction-metier-768x300.jpg 768w\" data-sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 1024px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 1024\/400;\" \/><noscript><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"400\" src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/traduction-metier.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-8824\" srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/traduction-metier.jpg 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/traduction-metier-300x117.jpg 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/traduction-metier-768x300.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/noscript><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traducci\u00f3n t\u00e9cnica: definici\u00f3n y \u00e1mbito de especializaci\u00f3n<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 es la traducci\u00f3n t\u00e9cnica? <\/strong>Consiste en traducir documentos especializados que requieren un dominio perfecto de la terminolog\u00eda propia de cada \u00e1mbito, ya sea al espa\u00f1ol, al ingl\u00e9s o a cualquier otro idioma extranjero. <strong>El t\u00e9rmino \u00abt\u00e9cnico\u00bb se refiere a lo que pertenece a un \u00e1mbito espec\u00edfico de la actividad o del conocimiento,<\/strong> lo que implica una gran precisi\u00f3n a la hora de elegir palabras y conceptos. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Documentaci\u00f3n t\u00e9cnica<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1les son los tipos de documentos m\u00e1s habituales en la traducci\u00f3n t\u00e9cnica?<\/strong> Existen numerosos documentos en el \u00e1mbito t\u00e9cnico, tales como manuales de usuario, instrucciones de uso, licitaciones, especificaciones t\u00e9cnicas, informes de investigaci\u00f3n, patentes, contratos, pliegos de condiciones, fichas de productos, fichas t\u00e9cnicas, normas, instrucciones y otros protocolos de seguridad, interfaces de sistemas de informaci\u00f3n, etc. Tambi\u00e9n incluye la traducciones de contenidos web con un alto componente t\u00e9cnico, como sitios web especializados, plataformas digitales o aplicaciones. Esta lista no es exhaustiva. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfCu\u00e1les son los principales sectores que abarca la traducci\u00f3n t\u00e9cnica?<\/strong> <strong>La traducci\u00f3n t\u00e9cnica, tambi\u00e9n denominada traducci\u00f3n especializada, <\/strong>abarca numerosos sectores de actividad. Entre los principales sectores se encuentran la construcci\u00f3n, la industria agroalimentaria, la aeron\u00e1utica, la automoci\u00f3n, las tecnolog\u00edas de la informaci\u00f3n, la ingenier\u00eda, la inform\u00e1tica, as\u00ed como los \u00e1mbitos cient\u00edficos y las ciencias de la vida. Tambi\u00e9n se extiende a sectores afines como el marketing, el \u00e1mbito digital, la web o los sistemas de informaci\u00f3n, <strong>siempre que los contenidos tengan una dimensi\u00f3n t\u00e9cnica que requiera el uso de una terminolog\u00eda espec\u00edfica, m\u00e1s all\u00e1 del vocabulario corriente<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n<p>Las empresas que dise\u00f1an o fabrican productos o que ofrecen servicios t\u00e9cnicos suelen recurrir a la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, especialmente del espa\u00f1ol al franc\u00e9s o al ingl\u00e9s, para comunicarse con sus clientes a nivel internacional, desarrollar su actividad o cumplir con los requisitos normativos de cada pa\u00eds. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00bfPor qu\u00e9 recurrir a un traductor t\u00e9cnico especializado?<\/h2>\n\n\n\n<p>En cada uno de los sectores t\u00e9cnicos mencionados anteriormente, la terminolog\u00eda es precisa y est\u00e1 codificada, por lo que a menudo no se puede trasladar literalmente de un idioma a otro. Estos t\u00e9rminos, elaborados por expertos e ingenieros, requieren una comprensi\u00f3n perfecta para garantizar una traducci\u00f3n t\u00e9cnica fiable y pertinente.<\/p>\n\n\n\n<p>Por lo tanto, sea cual sea el \u00e1mbito de especializaci\u00f3n, es importante recurrir a un traductor t\u00e9cnico que conozca las especificaciones del sector, ya que no solo traduce palabras, sino que transmite conocimientos t\u00e9cnicos.<\/p>\n\n\n\n<p>Cabe recordar que la traducci\u00f3n t\u00e9cnica es una tarea compleja y delicada que combina un profundo conocimiento t\u00e9cnico con el dominio de la terminolog\u00eda espec\u00edfica de cada \u00e1mbito y que requiere un trabajo de precisi\u00f3n e investigaci\u00f3n terminol\u00f3gica.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Consejo 1. Realizar una b\u00fasqueda terminol\u00f3gica rigurosa y adecuada para lograr una traducci\u00f3n t\u00e9cnica eficaz<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recurrir a l\u00e9xicos especializados, glosarios terminol\u00f3gicos y diccionarios biling\u00fces y monoling\u00fces adecuados<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Independientemente del hecho&nbsp;de que&nbsp;utilice o no una herramienta TAO<em> (traducci\u00f3n asistida por ordenador)<\/em> o SDL trados, el traductor deber\u00e1 tener s\u00f3lidos conocimientos terminol\u00f3gicos (glosarios), ling\u00fc\u00edsticos y de traducci\u00f3n (m\u00e1ster en traducci\u00f3n), as\u00ed como experiencia en el \u00e1mbito t\u00e9cnico (conocimientos de los sectores industriales y la ingenier\u00eda, de la documentaci\u00f3n t\u00e9cnica, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>Cualquiera que sea el sector de actividad, cada documento t\u00e9cnico tiene su propia terminolog\u00eda y tecnicismos. Por tanto, es necesario realizar un trabajo terminol\u00f3gico y documentarse en el campo de especializaci\u00f3n (realizar b\u00fasquedas documentales). La investigaci\u00f3n terminol\u00f3gica no es una opci\u00f3n, sino la base del trabajo. Por lo tanto, es importante encontrar el glosario adecuado relacionado con la tem\u00e1tica del texto, <strong>desde el l\u00e9xico m\u00e1s especializado hasta el m\u00e1s generalista.<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<p>Por ejemplo, si necesitas traducir m\u00e1quinas o piezas de maquinaria, merece la pena buscar t\u00e9rminos t\u00e9cnicos en los cat\u00e1logos industriales. Muchas empresas industriales tienen p\u00e1ginas web biling\u00fces. Tambi\u00e9n se puede consultar una base terminol\u00f3gica que re\u00fane varios \u00e1mbitos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Recursos terminol\u00f3gicos imprescindibles en la traducci\u00f3n t\u00e9cnica<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Aqu\u00ed, encontrar\u00e1s<\/strong> <strong>glosarios multiling\u00fces que pueden ayudarte a traducir un documento t\u00e9cnico y a encontrar una terminolog\u00eda adecuada<\/strong>:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/iate.europa.eu\/home\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>El glosario terminol<strong>\u00f3<\/strong>gico de la Uni<strong>\u00f3<\/strong>n Europea<\/strong><\/a>. IATE re\u00fane varias entradas terminol\u00f3gicas de diversos \u00e1mbitos (log\u00edstica, agricultura, industria, medicina, derecho, econom\u00eda, finanzas, etc.) que resultan muy \u00fatiles a la hora de traducir.<\/li>\n\n\n\n<li>Tambi\u00e9n, es muy \u00fatil <strong><a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/www.directindustry.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">un cat\u00e1logo industrial de productos<\/a> <\/strong>en varios idiomas, con numerosos t\u00e9rminos t\u00e9cnicos y traducciones de piezas de maquinaria.<\/li>\n\n\n\n<li><strong><a href=\"https:\/\/fr.techdico.com\/\">Techdico<\/a><\/strong>. Diccionario multiling\u00fce en l\u00ednea. Traducci\u00f3n autom\u00e1tica instant\u00e1nea al ingl\u00e9s, alem\u00e1n, espa\u00f1ol, portugu\u00e9s, franc\u00e9s; etc.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Tambi\u00e9n, es imprescindible no pasar por alto <\/strong><a href=\"https:\/\/www.rae.es\/\"><strong>los diccionarios monoling\u00fces<\/strong><\/a>. Aunque a menudo se les da poca importancia, son, sin embargo, esenciales. De hecho, encontrar la definici\u00f3n precisa de un t\u00e9rmino en su lengua de origen permite identificar su equivalente exacto en la lengua de destino y abordar la traducci\u00f3n con precisi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Para obtener m\u00e1s informaci\u00f3n sobre diccionarios biling\u00fces y monoling\u00fces, consulta el art\u00edculo de Hispeo: <strong>\u00ab<a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/como-elegir-tu-diccionario-de-espanol-frances\/\">C\u00f3mo elegir tu diccionario de espa\u00f1ol-franc\u00e9s: gu\u00eda completa 2006 <\/a>\u00bb<\/strong> (\u00fatil tambi\u00e9n para estudiantes de todos los niveles y traductores jur\u00eddicos).<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Ejemplo de traducci\u00f3n t\u00e9cnica<strong> con el t\u00e9rmino<\/strong> \u00abcamion toupie\u00bb<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Veamos, ahora, un ejemplo concreto de terminolog\u00eda t\u00e9cnica.&nbsp;Si buscas la definici\u00f3n de \u00abcamion toupie\u00bb en <strong><a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/www.infociments.fr\/glossaire\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">un l\u00e9xico franc\u00e9s especializado de la Construcci\u00f3n,<\/a> <\/strong>encontrar\u00e1s la definici\u00f3n siguiente. \u00ab<em>Camion toupie: camion \u00e9quip\u00e9 d&#8217;une cuve rotative inclin\u00e9e dans laquelle le b\u00e9ton frais est maintenu en mouvement durant son transport vers le chantier\u00bb<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>En el l\u00e9xico de la construcci\u00f3n, el t\u00e9rmino t\u00e9cnico en franc\u00e9s hace referencia a un cami\u00f3n que est\u00e1 equipado con un tambor giratorio inclinado que alberga el hormig\u00f3n fresco y que lo mezcla durante su transporte hasta la obra.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"400\" data-src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/traduction-espagnol-camion-toupie.png\" alt=\"traduction en espagnol camion toupie\" class=\"wp-image-8829 lazyload\" data-srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/traduction-espagnol-camion-toupie.png 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/traduction-espagnol-camion-toupie-300x117.png 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/traduction-espagnol-camion-toupie-768x300.png 768w\" data-sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 1024px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 1024\/400;\" \/><noscript><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"400\" src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/traduction-espagnol-camion-toupie.png\" alt=\"traduction en espagnol camion toupie\" class=\"wp-image-8829\" srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/traduction-espagnol-camion-toupie.png 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/traduction-espagnol-camion-toupie-300x117.png 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/traduction-espagnol-camion-toupie-768x300.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/noscript><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ejemplo- el t\u00e9rmino t\u00e9cnico \u00abConcreto\u00bb sector de la construcci\u00f3n &#8211; Espa\u00f1ol de Am\u00e9rica Latina<\/h2>\n\n\n\n<p>Partiendo de esta definici\u00f3n del diccionario monoling\u00fce franc\u00e9s, nos acercamos a la traducci\u00f3n del t\u00e9rmino t\u00e9cnico en espa\u00f1ol, En M\u00e9xico, se dice \u00ab<strong>cami\u00f3n mezclador de concreto\u00bb<\/strong> o <strong>\u00abcami\u00f3n <em>mixer<\/em><\/strong><em>\u00ab,<\/em> viene del ingl\u00e9s \u00ab<em>concrete<\/em>\u00bb (<em>Americanismo<\/em>) y encontramos el concepto \u00abmezclar\u00bb. En cambio, en Espa\u00f1a se hablar\u00e1 de <strong>cami\u00f3n hormigonera<\/strong><em> <\/em>en referencia al <em>hormig\u00f3n<\/em>, al producto. Adem\u00e1s, \u00a1Cuidado tambi\u00e9n con el otro sentido de \u00abtoupie\u00bb en franc\u00e9s que hace referencia a la peonza, juguete para ni\u00f1os! \u00a1Y por supuesto, no tiene nada que ver aqu\u00ed!<\/p>\n\n\n\n<p>En resumen, es necesario prestar atenci\u00f3n a las palabras polis\u00e9micas que tienen varios significados. Como puedes ver, el uso de <strong>un diccionario es esencial<\/strong> para ayudarte en tu trabajo terminol\u00f3gico. <strong>Este ejemplo muestra la importancia de realizar una b\u00fasqueda terminol\u00f3gica precisa en la traducci\u00f3n t\u00e9cnica del espa\u00f1ol al franc\u00e9s. De hecho, el significado de cada t\u00e9rmino puede variar en funci\u00f3n del pa\u00eds, del uso y del contexto profesional.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfTe gustar\u00eda saber m\u00e1s sobre el proceso de traducci\u00f3n?<\/strong> <strong>\u00bfC\u00f3mo traducir un documento al espa\u00f1ol y al franc\u00e9s? <\/strong>\u00bfDeseas m\u00e1s informaci\u00f3n sobre las nociones de lengua de partida y de llegada en la traducci\u00f3n? \u00bfO sencillamente, quieres centrar tu reflexi\u00f3n sobre el acto de traducir y en lo que hace que una traducci\u00f3n sea correcta? Entonces, no dudes en leer este art\u00edculo en el blog de hispeo sobre<a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/\"><strong> el concepto de fidelidad en la traducci\u00f3n<\/strong>.<\/a><strong> \u00bfTe interesan las nuevas tecnolog\u00edas? Entonces no te pierdas este art\u00edculo sobre los retos de la IA y la traducci\u00f3n:<\/strong> <strong><a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/ia-frente-a-traductor-humano-que-traduccion-elegir\/\">\u00abIA frente a traductor humano: \u00bfqu\u00e9 traducci\u00f3n elegir?\u00bb<\/a><\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Otro ejemplo de terminolog\u00eda especializada: la terminolog\u00eda jur\u00eddica<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"400\" data-src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/soulte-juridique-es-1.png\" alt=\"Ilustraci\u00f3n simb\u00f3lica de la traducci\u00f3n jur\u00eddica del t\u00e9rmino franc\u00e9s soulte al espa\u00f1ol mediante las expresiones \u00abcompensaci\u00f3n financiera\u00bb o \u00abcompensaci\u00f3n econ\u00f3mica\u00bb, representada por un intercambio de dinero entre dos empresarios.\" class=\"wp-image-20729 lazyload\" data-srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/soulte-juridique-es-1.png 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/soulte-juridique-es-1-300x117.png 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/soulte-juridique-es-1-768x300.png 768w\" data-sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 1024px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 1024\/400;\" \/><noscript><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"400\" src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/soulte-juridique-es-1.png\" alt=\"Ilustraci\u00f3n simb\u00f3lica de la traducci\u00f3n jur\u00eddica del t\u00e9rmino franc\u00e9s soulte al espa\u00f1ol mediante las expresiones \u00abcompensaci\u00f3n financiera\u00bb o \u00abcompensaci\u00f3n econ\u00f3mica\u00bb, representada por un intercambio de dinero entre dos empresarios.\" class=\"wp-image-20729\" srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/soulte-juridique-es-1.png 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/soulte-juridique-es-1-300x117.png 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/soulte-juridique-es-1-768x300.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/noscript><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Tomemos otro ejemplo de terminolog\u00eda especializada: la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol del t\u00e9rmino jur\u00eddico franc\u00e9s<\/strong> <strong><em>soulte<\/em><\/strong>, que procede del derecho civil. Se trata de un t\u00e9rmino muy t\u00e9cnico y, por lo general, incomprensible para quien no est\u00e9 familiarizado con la materia.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>En un l\u00e9xico jur\u00eddico especializado,<\/strong> <strong>el t\u00e9rmino <em>soulte<\/em><\/strong><em> <\/em>designa <em>\u00abla suma de dinero que un copart\u00edcipe abona a otro para compensar una desigualdad de valor entre las partes o los bienes intercambiados, en particular en el contexto de una partici\u00f3n sucesoria, un divorcio o una operaci\u00f3n inmobiliaria\u00bb.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>A primera vista, puede parecer dif\u00edcil o incluso imposible de traducir directamente. Sin embargo, cuando la traducci\u00f3n literal no es posible, el traductor debe adoptar otro enfoque<strong>.<\/strong> A saber, buscar un equivalente funcional, es decir, un t\u00e9rmino o una expresi\u00f3n que refleje fielmente la funci\u00f3n jur\u00eddica del concepto en la lengua de destino.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>En este caso concreto, el espa\u00f1ol no dispone de un equivalente estricto y \u00fanico del t\u00e9rmino soulte.<\/strong> Por lo tanto, el traductor deber\u00e1 recurrir, en funci\u00f3n del contexto, a per\u00edfrasis o a equivalentes funcionales como <strong><em>\u00abcompensaci\u00f3n econ\u00f3mica\u00bb, \u00abcompensaci\u00f3n financiera\u00bb o, eventualmente, \u00abcompensaci\u00f3n\u00bb<\/em><\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Estas opciones, aunque no sean literales, permiten reflejar con precisi\u00f3n la funci\u00f3n jur\u00eddica del t\u00e9rmino soulte. Ilustran muy bien una realidad fundamental de la traducci\u00f3n especializada: traducir no consiste en transponer palabras, sino conceptos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Consejo 2. Representar visualmente lo que traduces y homogeneizar la terminolog\u00eda t\u00e9cnica <\/h2>\n\n\n\n<p>Esto nos lleva al punto siguiente: el hecho de homogeneizar la terminolog\u00eda. Es importante representar visualmente los elementos t\u00e9cnicos para facilitar el proceso de traducci\u00f3n. S\u00ed,&nbsp;s\u00ed. \u00a1Has le\u00eddo bien!&nbsp;Cuando se traduce un documento t\u00e9cnico, es dif\u00edcil intercambiar con un ingeniero y, obviamente, hacerle preguntas t\u00e9cnicas.<\/p>\n\n\n\n<p>Por consiguiente, traducir una ficha t\u00e9cnica, por ejemplo, suele implicar consultar esquemas, fichas t\u00e9cnicas y cat\u00e1logos industriales. Por lo tanto, puede resultar \u00fatil realizar b\u00fasquedas visuales en<strong><a href=\"https:\/\/images.google.com\/?hl=es-419\"> Google Im\u00e1genes<\/a><\/strong>. Para realizar una traducci\u00f3n, es fundamental comprender lo que se est\u00e1 traduciendo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Garantizar la coherencia terminol\u00f3gica: homogeneizar la terminolog\u00eda<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Adem\u00e1s, el trabajo de homogeneizaci\u00f3n, de coherencia terminol\u00f3gica es importante<\/strong>. De hecho, un documento t\u00e9cnico puede tener un mismo t\u00e9rmino con diferentes nombres t\u00e9cnicos. Entonces, es importante homogeneizar la terminolog\u00eda con el fin de garantizar la coherencia de la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>Retomemos el ejemplo de \u00abcami\u00f3n mezclador\u00bb. Dependiendo de las zonas geogr\u00e1ficas, en espa\u00f1ol, se utilizan los t\u00e9rminos \u00abcami\u00f3n mezclador de concreto\u00bb, \u00abcamion mixer\u00bb o \u00abcami\u00f3n hormigonera\u00bb. En franc\u00e9s, el t\u00e9rmino tendr\u00e1 tambi\u00e9n varias traducciones : <em>camion toupie o camion<\/em> <em>malaxeur<\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>A menudo, se dice que \u00abelegir\u00bb es renunciar. Por consiguiente, deber\u00e1s optar por uno de estos t\u00e9rminos y utilizarlo de forma homog\u00e9nea y coherente en la traducci\u00f3n. Por eso, te resultar\u00e1 \u00fatil crear tu propio glosario t\u00e9cnico con los diferentes t\u00e9rminos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Consejo 3. Participar en foros de traducci\u00f3n para intercambiar opiniones sobre la terminolog\u00eda t\u00e9cnica<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Intercambiar opiniones en los foros de traducci\u00f3n para aclarar dudas terminol\u00f3gicas<\/h3>\n\n\n\n<p>\u00a1Finalmente, para traducir nada mejor que intercambiar y hacer preguntas cuando tienes una duda!&nbsp;<strong>Participar en un foro de traducci\u00f3n permite cotejar tu visi\u00f3n<\/strong> con la de los dem\u00e1s y con traductores especializados.&nbsp;El intercambio tambi\u00e9n puede ayudarte. Existen&nbsp;Foros como <a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/forum.wordreference.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>WordReference <\/strong><\/a>o <strong><a aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" href=\"https:\/\/www.proz.com\/search\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Proz<\/a><\/strong> que te permitir\u00e1n hacer preguntas sobre t\u00e9rminos t\u00e9cnicos en diferentes idiomas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La traducci\u00f3n t\u00e9cnica: una especializaci\u00f3n que va mucho m\u00e1s all\u00e1 de las palabras<\/h3>\n\n\n\n<p>En definitiva, \u00bfla traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas y expertos?&nbsp;Probablemente.  Pero no se limita a un simple dominio ling\u00fc\u00edstico: se basa, ante todo, en un m\u00e9todo riguroso, basado en un aut\u00e9ntico proceso de an\u00e1lisis y b\u00fasqueda terminol\u00f3gica.<strong> El traductor t\u00e9cnico es, sin duda, un termin\u00f3logo por naturaleza.<\/strong> Pero su funci\u00f3n no se limita a encontrar la palabra adecuada, sino que tambi\u00e9n consiste en transmitir conocimientos, comunicar informaci\u00f3n t\u00e9cnica y hacer accesible un contenido a menudo complejo para el usuario final.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfTe ha parecido interesante este art\u00edculo? Tambi\u00e9n puedes encontrar otros art\u00edculos y temas sobre las profesiones de traducci\u00f3n, transcripci\u00f3n de audio y redacci\u00f3n de contenidos en <strong><a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/blog-his\/\">el blog de hispeo<\/a><\/strong>. <strong>Para obtener m\u00e1s informaci\u00f3n sobre el servicio de traducci\u00f3n y las tarifas de las traducciones t\u00e9cnicas, consulta este ejemplo de precios <a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/tarifas-de-traduccion\/\">aqu\u00ed<\/a>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Preguntas sobre la traducci\u00f3n t\u00e9cnica<\/h3>\n\n\n<style>.jfaq-wrap .--jfaq-group-7cf38{--jfaq-question-font-size: 21px !important;--jfaq-answer-font-size: 20px !important;}<\/style><div class=\"jfaq-wrap\">\r\n    <div class=\"jfaq--group --jfaq-accordion --jfaq-theme-1 --jfaq-toggle-1 --toggle-size-s --jfaq-group-7cf38\" data-id=\"7cf38\">\r\n        <div class=\"jfaq--head\">\r\n                    <\/div>\r\n                <div class=\"jfaq--content\">\r\n                        <ul class=\"jfaq--faqs\" style=\"margin:0;\">\r\n                                                                            <li>\r\n                        <div class=\"jfaq--item\" id=\"faq-7cfc8\" data-id=\"7cfc8\">\r\n                                                        <div class=\"jfaq--question\">\r\n                                                                                                <h3 class=\"jfaq--title\"><span class=\"jfaq--title-text\">\u00bfQu\u00e9 es la traducci\u00f3n t\u00e9cnica y en qu\u00e9 se diferencia de una traducci\u00f3n ordinaria?<\/span><\/h3>\r\n                                                                <div class=\"jfaq--toggle-wrap\"><div class=\"jfaq--toggle\"><\/div><\/div>                                                            <\/div>\r\n                                                        <div class=\"jfaq--answer\">\r\n                                                                <div class=\"jfaq--answer-content\"><p>La traducci\u00f3n t\u00e9cnica consiste en traducir documentos especializados que requieren un profundo conocimiento de la terminolog\u00eda propia de un \u00e1mbito espec\u00edfico, como la construcci\u00f3n, la agroalimentaci\u00f3n, la industria, la inform\u00e1tica o el derecho. Va mucho m\u00e1s all\u00e1 de la competencia ling\u00fc\u00edstica. De hecho, el traductor t\u00e9cnico debe comprender los conceptos que traduce, no s\u00f3lo las palabras. Un error terminol\u00f3gico en un manual, un contrato o una ficha t\u00e9cnica puede tener consecuencias concretas en una obra, una transacci\u00f3n o la seguridad de un producto.<\/p><\/div>\r\n                                                            <\/div>\r\n                        <\/div>\r\n                    <\/li>\r\n                                                                            <li>\r\n                        <div class=\"jfaq--item\" id=\"faq-7cfe0\" data-id=\"7cfe0\">\r\n                                                        <div class=\"jfaq--question\">\r\n                                                                                                <h3 class=\"jfaq--title\"><span class=\"jfaq--title-text\">\u00bfPor qu\u00e9 un mismo t\u00e9rmino t\u00e9cnico puede traducirse de forma diferente en los distintos pa\u00edses hispanohablantes?<\/span><\/h3>\r\n                                                                <div class=\"jfaq--toggle-wrap\"><div class=\"jfaq--toggle\"><\/div><\/div>                                                            <\/div>\r\n                                                        <div class=\"jfaq--answer\">\r\n                                                                <div class=\"jfaq--answer-content\"><p>El espa\u00f1ol es una lengua que se habla en m\u00e1s de veinte pa\u00edses y la terminolog\u00eda t\u00e9cnica var\u00eda considerablemente seg\u00fan los usos locales. El hormig\u00f3n, por ejemplo, se dice hormig\u00f3n en Espa\u00f1a, pero concreto en M\u00e9xico y en gran parte de Am\u00e9rica Latina, bajo la influencia del ingl\u00e9s concrete.<br \/>Un traductor t\u00e9cnico profesional adapta sistem\u00e1ticamente la terminolog\u00eda al pa\u00eds de destino del documento mediante un aut\u00e9ntico trabajo de localizaci\u00f3n. De este modo, se asegura de emplear los t\u00e9rminos que esperan los usuarios finales. Por el contrario, una herramienta de traducci\u00f3n autom\u00e1tica o una IA generativa suele dar prioridad a los t\u00e9rminos m\u00e1s frecuentes en sus datos de entrenamiento, sin tener siempre en cuenta las especificidades ling\u00fc\u00edsticas y los usos propios del mercado de destino.<\/p><\/div>\r\n                                                            <\/div>\r\n                        <\/div>\r\n                    <\/li>\r\n                                                                            <li>\r\n                        <div class=\"jfaq--item\" id=\"faq-7cff8\" data-id=\"7cff8\">\r\n                                                        <div class=\"jfaq--question\">\r\n                                                                                                <h3 class=\"jfaq--title\"><span class=\"jfaq--title-text\">\u00bfQu\u00e9 tipos de documentos forman parte de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica?<\/span><\/h3>\r\n                                                                <div class=\"jfaq--toggle-wrap\"><div class=\"jfaq--toggle\"><\/div><\/div>                                                            <\/div>\r\n                                                        <div class=\"jfaq--answer\">\r\n                                                                <div class=\"jfaq--answer-content\"><p>La traducci\u00f3n t\u00e9cnica abarca una amplia variedad de documentos, como manuales de usuario, instrucciones, fichas t\u00e9cnicas, pliegos de condiciones, licitaciones, patentes, normas, protocolos de seguridad, especificaciones t\u00e9cnicas, contratos industriales, informes de investigaci\u00f3n, interfaces de software y contenidos web con un alto componente t\u00e9cnico. En definitiva, cualquier documento que utilice terminolog\u00eda especializada m\u00e1s all\u00e1 del vocabulario corriente entra dentro del \u00e1mbito de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica.<\/p><\/div>\r\n                                                            <\/div>\r\n                        <\/div>\r\n                    <\/li>\r\n                                                                            <li>\r\n                        <div class=\"jfaq--item\" id=\"faq-7d010\" data-id=\"7d010\">\r\n                                                        <div class=\"jfaq--question\">\r\n                                                                                                <h3 class=\"jfaq--title\"><span class=\"jfaq--title-text\">\u00bfC\u00f3mo puede un traductor t\u00e9cnico garantizar la coherencia terminol\u00f3gica en un documento largo?<\/span><\/h3>\r\n                                                                <div class=\"jfaq--toggle-wrap\"><div class=\"jfaq--toggle\"><\/div><\/div>                                                            <\/div>\r\n                                                        <div class=\"jfaq--answer\">\r\n                                                                <div class=\"jfaq--answer-content\"><p>La coherencia terminol\u00f3gica es uno de los requisitos fundamentales de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica. Un mismo t\u00e9rmino puede aparecer de diversas formas en el documento original. Por tanto, el traductor debe elegir un \u00fanico equivalente en la lengua de destino y mantenerlo a lo largo de todo el documento. Para ello, elabora un glosario espec\u00edfico para cada proyecto, consulta bases terminol\u00f3gicas de referencia y lleva a cabo una revisi\u00f3n sistem\u00e1tica. Esta uniformidad garantiza la legibilidad y la fiabilidad del documento traducido.<\/p><\/div>\r\n                                                            <\/div>\r\n                        <\/div>\r\n                    <\/li>\r\n                                                                            <li>\r\n                        <div class=\"jfaq--item\" id=\"faq-7d028\" data-id=\"7d028\">\r\n                                                        <div class=\"jfaq--question\">\r\n                                                                                                <h3 class=\"jfaq--title\"><span class=\"jfaq--title-text\">\u00bfQu\u00e9 se debe hacer cuando un t\u00e9rmino t\u00e9cnico no tiene un equivalente directo en la lengua de destino?<\/span><\/h3>\r\n                                                                <div class=\"jfaq--toggle-wrap\"><div class=\"jfaq--toggle\"><\/div><\/div>                                                            <\/div>\r\n                                                        <div class=\"jfaq--answer\">\r\n                                                                <div class=\"jfaq--answer-content\"><p>Esta es una situaci\u00f3n habitual en la traducci\u00f3n especializada. Cuando no existe un t\u00e9rmino equivalente, el traductor t\u00e9cnico adopta un enfoque basado en el equivalente funcional. Busca el t\u00e9rmino o la per\u00edfrasis que refleje la funci\u00f3n del concepto en la lengua de destino, sin traducirlo necesariamente palabra por palabra. Es el caso del t\u00e9rmino jur\u00eddico franc\u00e9s<em> soulte<\/em>, que no tiene un \u00fanico equivalente en espa\u00f1ol y se traduce, seg\u00fan el contexto, como \u00abcompensaci\u00f3n econ\u00f3mica\u00bb o \u00abcompensaci\u00f3n financiera\u00bb. Traducir es transponer conceptos, no palabras.<\/p><\/div>\r\n                                                            <\/div>\r\n                        <\/div>\r\n                    <\/li>\r\n                            <\/ul>\r\n        <\/div>\r\n    <\/div>\r\n<\/div>\r\n<script type=\"application\/ld+json\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@type\":\"FAQPage\",\"mainEntity\":[{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"\u00bfQu\u00e9 es la traducci\u00f3n t\u00e9cnica y en qu\u00e9 se diferencia de una traducci\u00f3n ordinaria?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"La traducci\u00f3n t\u00e9cnica consiste en traducir documentos especializados que requieren un profundo conocimiento de la terminolog\u00eda propia de un \u00e1mbito espec\u00edfico, como la construcci\u00f3n, la agroalimentaci\u00f3n, la industria, la inform\u00e1tica o el derecho. Va mucho m\u00e1s all\u00e1 de la competencia ling\u00fc\u00edstica. De hecho, el traductor t\u00e9cnico debe comprender los conceptos que traduce, no s\u00f3lo las palabras. Un error terminol\u00f3gico en un manual, un contrato o una ficha t\u00e9cnica puede tener consecuencias concretas en una obra, una transacci\u00f3n o la seguridad de un producto.\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"\u00bfPor qu\u00e9 un mismo t\u00e9rmino t\u00e9cnico puede traducirse de forma diferente en los distintos pa\u00edses hispanohablantes?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"El espa\u00f1ol es una lengua que se habla en m\u00e1s de veinte pa\u00edses y la terminolog\u00eda t\u00e9cnica var\u00eda considerablemente seg\u00fan los usos locales. El hormig\u00f3n, por ejemplo, se dice hormig\u00f3n en Espa\u00f1a, pero concreto en M\u00e9xico y en gran parte de Am\u00e9rica Latina, bajo la influencia del ingl\u00e9s concrete.<br \\\/>Un traductor t\u00e9cnico profesional adapta sistem\u00e1ticamente la terminolog\u00eda al pa\u00eds de destino del documento mediante un aut\u00e9ntico trabajo de localizaci\u00f3n. De este modo, se asegura de emplear los t\u00e9rminos que esperan los usuarios finales. Por el contrario, una herramienta de traducci\u00f3n autom\u00e1tica o una IA generativa suele dar prioridad a los t\u00e9rminos m\u00e1s frecuentes en sus datos de entrenamiento, sin tener siempre en cuenta las especificidades ling\u00fc\u00edsticas y los usos propios del mercado de destino.\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"\u00bfQu\u00e9 tipos de documentos forman parte de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"La traducci\u00f3n t\u00e9cnica abarca una amplia variedad de documentos, como manuales de usuario, instrucciones, fichas t\u00e9cnicas, pliegos de condiciones, licitaciones, patentes, normas, protocolos de seguridad, especificaciones t\u00e9cnicas, contratos industriales, informes de investigaci\u00f3n, interfaces de software y contenidos web con un alto componente t\u00e9cnico. En definitiva, cualquier documento que utilice terminolog\u00eda especializada m\u00e1s all\u00e1 del vocabulario corriente entra dentro del \u00e1mbito de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica.\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"\u00bfC\u00f3mo puede un traductor t\u00e9cnico garantizar la coherencia terminol\u00f3gica en un documento largo?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"La coherencia terminol\u00f3gica es uno de los requisitos fundamentales de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica. Un mismo t\u00e9rmino puede aparecer de diversas formas en el documento original. Por tanto, el traductor debe elegir un \u00fanico equivalente en la lengua de destino y mantenerlo a lo largo de todo el documento. Para ello, elabora un glosario espec\u00edfico para cada proyecto, consulta bases terminol\u00f3gicas de referencia y lleva a cabo una revisi\u00f3n sistem\u00e1tica. Esta uniformidad garantiza la legibilidad y la fiabilidad del documento traducido.\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"\u00bfQu\u00e9 se debe hacer cuando un t\u00e9rmino t\u00e9cnico no tiene un equivalente directo en la lengua de destino?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"Esta es una situaci\u00f3n habitual en la traducci\u00f3n especializada. Cuando no existe un t\u00e9rmino equivalente, el traductor t\u00e9cnico adopta un enfoque basado en el equivalente funcional. Busca el t\u00e9rmino o la per\u00edfrasis que refleje la funci\u00f3n del concepto en la lengua de destino, sin traducirlo necesariamente palabra por palabra. Es el caso del t\u00e9rmino jur\u00eddico franc\u00e9s<em> soulte<\\\/em>, que no tiene un \u00fanico equivalente en espa\u00f1ol y se traduce, seg\u00fan el contexto, como \u00abcompensaci\u00f3n econ\u00f3mica\u00bb o \u00abcompensaci\u00f3n financiera\u00bb. Traducir es transponer conceptos, no palabras.\"}}]}<\/script><!-- FAQ generated with Joli FAQ SEO wpjoli.com\/joli-faq-seo -->\n\n\n<p>\u00bfNecesitas traducir un documento t\u00e9cnico o conseguir <strong><a href=\"\/es\/traduccion-al-frances-y-al-espanol\/\">m\u00e1s d&#8217;informaci\u00f3n<\/a> <\/strong>sobre los servicios de traducci\u00f3n?  Si <strong><a href=\"\/es\/presupuesto-de-traduccion-espanol-frances-y-frances-espanol\/\">necesitas un presupuesto,<\/a> <\/strong>no dudes en formular tu solicitud a trav\u00e9s del formulario de contacto de <strong><a href=\"\/es\/contacto\/\">hispeo<\/a>.<\/strong> Para Hispeo, siempre ser\u00e1 un placer ayudarte&nbsp;y acompa\u00f1arte en tu proyecto.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-white-color has-css-opacity has-white-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-cover alignfull is-light\" style=\"min-height:400px;aspect-ratio:unset;\"><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-background-dim-100 has-background-dim\" style=\"background-color:#a7a7a7\"><\/span><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<h2 id=\"wp-block-themeisle-blocks-advanced-heading-f5dc7ea6\" class=\"wp-block-themeisle-blocks-advanced-heading wp-block-themeisle-blocks-advanced-heading-f5dc7ea6\">Oferta de bienvenida<\/h2>\n\n\n\n<h3 id=\"wp-block-themeisle-blocks-advanced-heading-4a90326b\" class=\"wp-block-themeisle-blocks-advanced-heading wp-block-themeisle-blocks-advanced-heading-4a90326b\"><strong>\u00a1<\/strong>10 % de descuento inmediato en tu primer pedido!<\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-1 wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button is-style-secondary\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\" href=\"\/es\/oferta-de-bienvenida\">M\u00e1s informaci\u00f3n<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-cover alignfull is-light\" style=\"min-height:420px;aspect-ratio:unset;\"><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-neve-button-color-background-color has-background-dim-100 has-background-dim\"><\/span><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p><\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-center has-nv-text-dark-bg-color has-text-color has-link-color wp-elements-484157f503d7ff6fbb52c1db279aae69\">\u00bf<strong>T<\/strong>ienes un proyecto?<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-nv-text-dark-bg-color has-text-color has-link-color wp-elements-871b84b66829877127edaa2b8031bf54\"><strong>\u00bfNecesitas m\u00e1s informaci<strong>\u00f3<\/strong>n sobre los servicios de hispeo o necesitas pedir un presupuesto?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-image is-resized\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"540\" height=\"516\" data-src=\"http:\/\/s309930697.onlinehome.fr\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/email-picto-blanc.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2413 lazyload\" style=\"--smush-placeholder-width: 540px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 540\/516;aspect-ratio:1;width:74px;height:auto\" data-srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/email-picto-blanc.png 540w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/email-picto-blanc-300x287.png 300w\" data-sizes=\"(max-width: 540px) 100vw, 540px\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" \/><noscript><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"540\" height=\"516\" src=\"http:\/\/s309930697.onlinehome.fr\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/email-picto-blanc.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2413\" style=\"aspect-ratio:1;width:74px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/email-picto-blanc.png 540w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/email-picto-blanc-300x287.png 300w\" sizes=\"(max-width: 540px) 100vw, 540px\" \/><\/noscript><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><a href=\"mailto:contact@hispeo.com\" target=\"_blank\" aria-label=\"undefined (s\u2019ouvre dans un nouvel onglet)\" rel=\"noreferrer noopener\"><span style=\"color:#ffffff\" class=\"tadv-color\">contact@hispeo.com<\/span><\/a><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-image is-resized\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"547\" height=\"579\" data-src=\"http:\/\/s309930697.onlinehome.fr\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/phone-picto-blanc.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2414 lazyload\" style=\"--smush-placeholder-width: 547px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 547\/579;aspect-ratio:1;width:76px;height:auto\" data-srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/phone-picto-blanc.png 547w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/phone-picto-blanc-283x300.png 283w\" data-sizes=\"(max-width: 547px) 100vw, 547px\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" \/><noscript><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"547\" height=\"579\" src=\"http:\/\/s309930697.onlinehome.fr\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/phone-picto-blanc.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2414\" style=\"aspect-ratio:1;width:76px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/phone-picto-blanc.png 547w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/phone-picto-blanc-283x300.png 283w\" sizes=\"(max-width: 547px) 100vw, 547px\" \/><\/noscript><\/figure><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-nv-text-dark-bg-color has-text-color has-link-color has-medium-font-size wp-elements-bc5dcd68cfc45303ed2a2a7c15bc372a\"><strong>+33<strong> 9 50 68 80 36<\/strong><\/strong> de lunes a viernes de 9.00 a 18.00<\/p>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\"><div class=\"wp-block-image is-resized\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"571\" height=\"455\" data-src=\"http:\/\/s309930697.onlinehome.fr\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/form-picto-blanc.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2415 lazyload\" style=\"--smush-placeholder-width: 571px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 571\/455;aspect-ratio:1;width:74px;height:auto\" data-srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/form-picto-blanc.png 571w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/form-picto-blanc-300x239.png 300w\" data-sizes=\"(max-width: 571px) 100vw, 571px\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" \/><noscript><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"571\" height=\"455\" src=\"http:\/\/s309930697.onlinehome.fr\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/form-picto-blanc.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-2415\" style=\"aspect-ratio:1;width:74px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/form-picto-blanc.png 571w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/form-picto-blanc-300x239.png 300w\" sizes=\"(max-width: 571px) 100vw, 571px\" \/><\/noscript><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center has-white-color has-text-color\"><a href=\"\/es\/contacto\/\"><span style=\"color:#ffffff\" class=\"tadv-color\">Formulario de contact<\/span><\/a>o<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n t\u00e9cnica exige una gran precisi\u00f3n, ya que un error terminol\u00f3gico puede tener consecuencias importantes en un contrato o un producto. Para llevarla a cabo es necesario tener un profundo conocimiento del \u00e1mbito en cuesti\u00f3n, que va m\u00e1s all\u00e1 de la mera competencia ling\u00fc\u00edstica. Fichas t\u00e9cnicas, manuales, licitaciones&#8230; Cada documento tiene sus propios requisitos. Descubre 3 consejos clave para lograr traducciones t\u00e9cnicas de espa\u00f1ol al franc\u00e9s de calidad.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8830,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"full-width","neve_meta_container":"contained","neve_meta_enable_content_width":"off","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"on","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"footnotes":""},"categories":[26,35],"tags":[],"class_list":["post-8821","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar","category-traduction-es"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas?<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Aqu\u00ed, encontrar\u00e1s 3 consejos para ayudarte a traducir un texto t\u00e9cnico al franc\u00e9s o al espa\u00f1ol. Modo de empleo y consejos utiles a la hora de traducir.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas?\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Aqu\u00ed, encontrar\u00e1s 3 consejos para ayudarte a traducir un texto t\u00e9cnico al franc\u00e9s o al espa\u00f1ol. Modo de empleo y consejos utiles a la hora de traducir.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Hispeo\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\" \/>\n<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-12-20T18:27:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-06-10T14:27:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"575\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"St\u00e9phanie Soler\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"St\u00e9phanie Soler\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"12 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/\"},\"author\":{\"name\":\"St\u00e9phanie Soler\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507\"},\"headline\":\"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas y expertos?\",\"datePublished\":\"2020-12-20T18:27:07+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-10T14:27:16+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/\"},\"wordCount\":2334,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png\",\"articleSection\":[\"Sin categorizar\",\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/\",\"name\":\"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas?\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png\",\"datePublished\":\"2020-12-20T18:27:07+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-10T14:27:16+00:00\",\"description\":\"Aqu\u00ed, encontrar\u00e1s 3 consejos para ayudarte a traducir un texto t\u00e9cnico al franc\u00e9s o al espa\u00f1ol. Modo de empleo y consejos utiles a la hora de traducir.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png\",\"width\":1024,\"height\":575,\"caption\":\"redaction web clavier\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas y expertos?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/\",\"name\":\"Hispeo\",\"description\":\"Expert en traduction, transcription et r\u00e9daction web espagnol-fran\u00e7ais, fran\u00e7ais-espagnol\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization\",\"name\":\"Hispeo\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png\",\"width\":231,\"height\":73,\"caption\":\"Hispeo\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507\",\"name\":\"St\u00e9phanie Soler\",\"description\":\"Fondatrice et g\u00e9rante d'hispeo, dipl\u00f4m\u00e9e en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaill\u00e9 en Espagne et en France dans diff\u00e9rents secteurs industriels. 15 ans d'exp\u00e9rience en traduction technique et transcription audio fran\u00e7ais-espagnol. Form\u00e9e au community management, r\u00e9daction web et strat\u00e9gie social media chez Esecad (Groupe Skill &amp; You).\",\"sameAs\":[\"http:\/\/www.hispeo.com\",\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\"],\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/author\/pariskiller94\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas?","description":"Aqu\u00ed, encontrar\u00e1s 3 consejos para ayudarte a traducir un texto t\u00e9cnico al franc\u00e9s o al espa\u00f1ol. Modo de empleo y consejos utiles a la hora de traducir.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas?","og_description":"Aqu\u00ed, encontrar\u00e1s 3 consejos para ayudarte a traducir un texto t\u00e9cnico al franc\u00e9s o al espa\u00f1ol. Modo de empleo y consejos utiles a la hora de traducir.","og_url":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/","og_site_name":"Hispeo","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo","article_author":"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo","article_published_time":"2020-12-20T18:27:07+00:00","article_modified_time":"2026-06-10T14:27:16+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":575,"url":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png","type":"image\/png"}],"author":"St\u00e9phanie Soler","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"St\u00e9phanie Soler","Tiempo de lectura":"12 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/"},"author":{"name":"St\u00e9phanie Soler","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507"},"headline":"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas y expertos?","datePublished":"2020-12-20T18:27:07+00:00","dateModified":"2026-06-10T14:27:16+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/"},"wordCount":2334,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png","articleSection":["Sin categorizar","Traduction"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/","name":"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas?","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png","datePublished":"2020-12-20T18:27:07+00:00","dateModified":"2026-06-10T14:27:16+00:00","description":"Aqu\u00ed, encontrar\u00e1s 3 consejos para ayudarte a traducir un texto t\u00e9cnico al franc\u00e9s o al espa\u00f1ol. Modo de empleo y consejos utiles a la hora de traducir.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/redaction-web-1024x575-1.png","width":1024,"height":575,"caption":"redaction web clavier"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas y expertos?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#website","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/","name":"Hispeo","description":"Expert en traduction, transcription et r\u00e9daction web espagnol-fran\u00e7ais, fran\u00e7ais-espagnol","publisher":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.hispeo.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization","name":"Hispeo","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png","contentUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png","width":231,"height":73,"caption":"Hispeo"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/hispeo"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507","name":"St\u00e9phanie Soler","description":"Fondatrice et g\u00e9rante d'hispeo, dipl\u00f4m\u00e9e en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaill\u00e9 en Espagne et en France dans diff\u00e9rents secteurs industriels. 15 ans d'exp\u00e9rience en traduction technique et transcription audio fran\u00e7ais-espagnol. Form\u00e9e au community management, r\u00e9daction web et strat\u00e9gie social media chez Esecad (Groupe Skill &amp; You).","sameAs":["http:\/\/www.hispeo.com","https:\/\/www.facebook.com\/hispeo"],"url":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/author\/pariskiller94\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8821"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8821"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8821\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21336,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8821\/revisions\/21336"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8830"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}