{"id":16328,"date":"2023-03-16T14:42:54","date_gmt":"2023-03-16T14:42:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.hispeo.com\/les-pieges-de-la-traduction-en-espagnol\/"},"modified":"2026-04-16T14:42:24","modified_gmt":"2026-04-16T14:42:24","slug":"las-trampas-de-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Las trampas de la traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\n<h1 class=\"wp-block-heading\">Las trampas de la traducci\u00f3n: \u00bfc\u00f3mo traducir correctamente un texto al franc\u00e9s y al espa\u00f1ol?<\/h1>\n\n\n\n<p>Ya sea en un entorno profesional o para preparar un examen, la traducci\u00f3n sigue siendo un ejercicio complejo y exigente que requiere el dominio de los idiomas involucrados. De hecho, al traducir un texto al espa\u00f1ol y al franc\u00e9s pueden surgir numerosas dificultades y escollos. \u00bfCu\u00e1les son las trampas y errores m\u00e1s comunes de traducci\u00f3n? En este art\u00edculo, nos enfocaremos m\u00e1s detalladamente en identificar estas dificultades para facilitar la traducci\u00f3n al franc\u00e9s y al espa\u00f1ol. Aunque estas dificultades pueden surgir en otros idiomas a la hora de traducir, dejaremos de lado otros idiomas como el ingl\u00e9s, el alem\u00e1n. En efecto, cada idioma tiene sus propias reglas de gram\u00e1tica, vocabulario y expresiones idiom\u00e1ticas&nbsp;espec\u00edficas que pueden influir de manera significativa en el proceso de traducci\u00f3n. \u00a1Descubre ahora c\u00f3mo superar estas trampas de traducci\u00f3n y traducir correctamente un texto al franc\u00e9s y al espa\u00f1ol!<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"469\" data-src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/las-trampasdelatraduccion-es.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-16332 lazyload\" data-srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/las-trampasdelatraduccion-es.png 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/las-trampasdelatraduccion-es-300x137.png 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/las-trampasdelatraduccion-es-768x352.png 768w\" data-sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 1024px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 1024\/469;\" \/><noscript><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"469\" src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/las-trampasdelatraduccion-es.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-16332\" srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/las-trampasdelatraduccion-es.png 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/las-trampasdelatraduccion-es-300x137.png 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/las-trampasdelatraduccion-es-768x352.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/noscript><\/figure>\n\n\n\n<p>En el \u00e1mbito de la traductolog\u00eda, <strong>estas trampas de traducci\u00f3n <\/strong>incluyen com\u00fanmente<strong> <strong><strong><strong><strong>\u00ab<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong>barbarismos, solecismos, falsos amigos, falsos sentidos, contrasentidos, calcos, pr\u00e9stamos ling\u00fc\u00edsticos y falsos galicismos<strong><strong><strong>\u00bb<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong>. Adem\u00e1s, existen otras dificultades como la sobretraducci\u00f3n y la subtraducci\u00f3n, entre otras. En este art\u00edculo, analizaremos e identificaremos algunos de estos escollos para facilitar la traducci\u00f3n en ambas idiomas. A continuaci\u00f3n, encontrar\u00e1s una lista de las principales trampas de traducci\u00f3n que conviene evitar.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">El barbarismo <\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>El barbarismo <\/strong>es un error ling\u00fc\u00edstico que se produce cuando se escribe o se pronuncia mal una palabra. Este error es inexistente en la lengua meta. Puede resultar de la inversi\u00f3n, adici\u00f3n o supresi\u00f3n de letras, o de una analog\u00eda incorrecta con otra palabra.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"> Ejemplos de barbarismos<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>En espa\u00f1ol, por ejemplo, <strong>\u00abfuistes\u00bb <\/strong>es un barbarismo. De hecho, la forma verbal es incorrecta. Se dice <strong>fuiste.<\/strong> Fuiste a la tienda a comprar comida. En Franc\u00e9s: \u00ab<em>Tu es all\u00e9(e) au magasin pour acheter de la nourriture \u00ab<\/em>. Se trata de un error en la conjugaci\u00f3n del verbo <em>ir<\/em> en espa\u00f1ol en el pret\u00e9rito indefinido. La omisi\u00f3n del diphtongo en los verbos en espa\u00f1ol tambi\u00e9n puede ser un barbarismo.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Escribir <strong>\u00abInaguraci\u00f3n\u00bb<\/strong> <strong>en vez de \u00abinauguraci\u00f3n\u00bb<\/strong> es un barbarismo fon\u00e9tico. \u00abLa inauguraci\u00f3n de la exposici\u00f3n tendr\u00e1 lugar el pr\u00f3ximo viernes\u00bb. \u00bb <em>L&#8217; inauguration de l&#8217;exposition aura lieu (se tiendra) vendredi  prochain \u00ab.<\/em><\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Del mismo modo en franc\u00e9s, el t\u00e9rmino \u00ab<strong>m\u00e9motechnique\u00bb <\/strong>es un barbarismo. El t\u00e9rmino correcto es <em><strong>\u00abmn\u00e9motechnique\u00bb<\/strong><\/em>. Adem\u00e1s en franc\u00e9s, no decimos \u00ab<strong>construisible\u00bb<\/strong> sino \u00ab<strong>constructible<\/strong>\u00ab. De la misma manera, no se dice \u00ab<strong>disgression<\/strong>\u00bb sino <strong>\u00abdigression\u00bb<\/strong>. Tampoco se dice<strong> \u00abintras\u00e8que\u00bb<\/strong> sino <strong>\u00abintrins\u00e8que\u00bb<\/strong>.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">El solecismo<\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>En cuanto al solecismo, se trata de un error gramatical frecuente. Se produce cuando la sintaxis utilizada es incorrecta y no existe en la lengua de llegada. En suma, se trata de un uso sint\u00e1ctico incorrecto.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ejemplos de solecismos<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li> Por ejemplo, decir \u00abyo ama\u00bb en vez de \u00abyo amo\u00bb es una falta de conjugaci\u00f3n del verbo \u00abamar\u00bb y un solecismo. Tambi\u00e9n, es incorrecto omitir la preposici\u00f3n \u00abde\u00bb en construcciones como \u00ab\u00bfTe acuerdas nuestras vacaciones?\u00bb en vez de \u00ab\u00bfTe acuerdas de nuestras vacaciones?\u00bb. En espa\u00f1ol, decimos \u00abacordarse de algo, de alguien\u00bb. Omitir la preposici\u00f3n es un solecismo.<\/li><li>Por lo tanto, es importante tener precauci\u00f3n con los sistemas preposicionales de los verbos. Para saber m\u00e1s sobre este tema, puedes consultar libros como <strong><a href=\"https:\/\/www.decitre.fr\/livres\/uso-de-la-preposiciones-9788471434418.html\">El uso de las preposiciones<\/a><\/strong> de Emilio N\u00e1\u00f1ez Fern\u00e1ndez (en espa\u00f1ol), <strong>El Diccionario de uso de las preposiciones espa\u00f1olas<\/strong> de Espasa Calpe, etc.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>En franc\u00e9s, el solecismo tambi\u00e9n puede manifestarse al no respetar la concordancia de los tiempos verbales. Por ejemplo, decir <strong>\u00absi tu voudrais, tu pourrais<\/strong>\u00bb constituye un solecismo. <strong>La construcci\u00f3n correcta en franc\u00e9s ser\u00eda \u00absi tu voulais, tu pourrais\u00bb<\/strong>. En este caso, se utiliza siempre en franc\u00e9s el pret\u00e9rito imperfecto en las oraciones subordinadas y el condicional en las oraciones principales.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Por lo tanto, es imprescindible prestar una atenci\u00f3n especial a los solecismos y los barbarismos a la hora de traducir. Tambi\u00e9n, es importante tener en cuenta las reglas gramaticales y ortogr\u00e1ficas espec\u00edficas de cada idioma para garantizar una traducci\u00f3n de calidad, precisa y fluida.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">El contrasentido<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Ahora, hablemos de una de las trampas temidas de la traducci\u00f3n: <strong>el contrasentido.<\/strong> El contrasentido se produce cuando una traducci\u00f3n se realiza de forma opuesta o contraria al significado expresado en la lengua de origen. En suma, es un error en la interpretaci\u00f3n y comprensi\u00f3n de una frase o enunciado que puede llevar a malinterpretar el mensaje original. O digamos de otra manera, es una distorsi\u00f3n del significado real del enunciado. Este error puede tener consecuencias importantes, ya que altera el mensaje original. Puede inducir a error al lector o al oyente.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ejemplos de contrasentidos<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Por ejemplo, tomemos la frase en espa\u00f1ol \u00abel due\u00f1o del piso demand\u00f3 al inquilino por impago del alquiler\u00bb. Un contrasentido ser\u00eda traducir al franc\u00e9s de esta manera : \u00abLe propri\u00e9taire de l&#8217;appartement demanda au locataire pour l&#8217;impay\u00e9 de la location\u00bb. Aqu\u00ed, en espa\u00f1ol, el verbo <strong>\u00abdemandar\u00bb <\/strong>significa <strong>\u00abpoursuivre en justice\u00bb<\/strong> o <strong>\u00abintenter une action judiciaire\u00bb<\/strong>. \u00abAlquiler\u00bb, por otro lado, se refiere au \u00abloyer\u00bb. Un ejemplo de traducci\u00f3n correcta ser\u00eda: \u00ab<em>Le propri\u00e9taire de l&#8217;appartement a poursuivi le locataire en justice en raison du non-paiement du loyer\u00bb.<\/em><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">El falso sentido<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>El falso sentido<\/strong> se refiere principalmente a una mala comprensi\u00f3n de una palabra en el texto. Puede llevar a una traducci\u00f3n incorrecta o err\u00f3nea de la palabra.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ejemplos de falsos sentidos<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Por ejemplo, si nos fijamos en la frase siguiente: \u00abLos buenos modales nos ayudan a establecer relaciones positivas y agradables con los dem\u00e1s\u00bb. Ha sido traducido en franc\u00e9s como: <em>\u00abLes bonnes modalit\u00e9s nous aident \u00e0 \u00e9tablir des relations positives et agr\u00e9ables avec les autres\u00bb<\/em>. En el ejemplo de la frase \u00abbuenos modales\u00bb, se observa un error de traducci\u00f3n<span style=\"color:var(--nv-text-color)\" class=\"tadv-color\">. <\/span>En franc\u00e9s, se ha traducido como \u00bb les bonnes modalit\u00e9s\u00bb , pero en espanol se refiere a las \u00abbuenas maneras\u00bb o \u00abconductas que se observan en la sociedad\u00bb. Entonces, <span style=\"color:var(--nv-text-color)\" class=\"tadv-color\">la traducci\u00f3n correcta ser\u00eda: <em>\u00ab<strong>Les bonnes mani\u00e8res<\/strong> nous aident \u00e0 \u00e9tablir des relations positives et agr\u00e9ables avec les autres\u00bb.<\/em><\/span><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">Los falsos amigos<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Los falsos amigos <\/strong>son palabras o expresiones que pueden llevar a confusi\u00f3n porque parecen similares en otro idioma cuando en realidad tienen un sentido diferente. Es importante identificarlos y entenderlos correctamente al traducir para evitar cualquier confusi\u00f3n o malentendido.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Los falsos amigos en espa\u00f1ol para un franc\u00f3fono<\/strong>. Por ejemplo en espa\u00f1ol, \u00abestar embarazada\u00bb no significa \u00abembarrass\u00e9e\u00bb (\u00abestar avergonzada o confusa\u00bb), sino \u00abestar embarazada\u00bb, esperar un hijo.<\/p>\n\n\n\n<p>Del mismo modo, \u00abestar constipado(a)\u00bb no se refiere a \u00abestar estre\u00f1ido\u00bb, sino a \u00abestar resfriado\u00bb (tener un resfriado, un catarro)\u00bb avoir un rhume\u00bb , \u00ab\u00eatre enrhum\u00e9\u00bb. Del mismo modo, \u00abdiscutir\u00bb no significa simplemente \u00abhablar\u00bb, sino m\u00e1s bien \u00abdiscutir con alguien\u00bb, en el sentido de \u00abse disputer\u00bb. Estas palabras, aunque en apariencia son similares, tienen sentidos completamente distintos en cada idioma. Es importante identificar y entender correctamente estos falsos amigos al traducir para evitar cualquier confusi\u00f3n o malentendido.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">La omisi\u00f3n<\/span><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>La omisi\u00f3n <\/strong>en la traducci\u00f3n de un texto consiste en no incluir u omitir ciertas palabras o frases. Esta pr\u00e1ctica puede ser interpretada como un abandono o rechazo de la traducci\u00f3n. El temor a cometer un error de sentido o a traducir de manera incorrecta puede llevar a la omisi\u00f3n de elementos importantes. Durante la preparaci\u00f3n de un examen, es recomendable que realices la traducci\u00f3n incluso si no est\u00e1s seguro del significado preciso, procurando acercarte lo m\u00e1ximo posible al sentido original. Es imprescindible tener en cuenta que la omisi\u00f3n puede ser sancionada con severidad que el sencillo hecho de no haber intentado traducir. Es importante estar consciente de este aspecto para garantizar una traducci\u00f3n precisa y completa.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Como se puede observar en el ejemplo siguiente, <em>\u00abLe livre est int\u00e9ressant mais la fin m&#8217;a laiss\u00e9 insatisfait\u00bb<\/em> falta un elemento importante. Adem\u00e1s, la frase inicial era: \u00abEl libro<strong> en s\u00ed <\/strong>es interesante, pero el final me dej\u00f3 insatisfecho\u00bb. Se produce aqu\u00ed una omisi\u00f3n en la traducci\u00f3n del t\u00e9rmino <strong>\u00aben s\u00ed\u00bb<\/strong> <em>(En franc\u00e9s: \u00aben soi, en lui-m\u00eame, \u00e0 proprement parler\u00bb).<\/em> La traducci\u00f3n correcta habr\u00eda sido: <em>\u00abLe livre est int\u00e9ressant <strong>en lui-m\u00eame<\/strong>, mais la fin m&#8217;a laiss\u00e9 insatisfait\u00bb<\/em>. Esta omisi\u00f3n conlleva una p\u00e9rdida de matices y del sentido completo de la frase original. Por lo tanto, es necesario traducir todos los elementos esenciales para transmitir de manera fiel el sentido del texto original.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">El calco<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Los calcos <\/strong>son traducciones literales que reproducen la estructura de la lengua de partida en la lengua de llegada. Esto puede dar lugar a errores de traducci\u00f3n, como en el siguiente ejemplo en franc\u00e9s: <strong>\u00abIl est facile d&#8217;apprendre l&#8217;espagnol\u00bb.<\/strong> Una traducci\u00f3n con un calco del franc\u00e9s dar\u00eda como resultado \u00abEs f\u00e1cil de aprender espa\u00f1ol\u00bb, pero en espa\u00f1ol no se requiere la preposici\u00f3n \u00abde\u00bb. En realidad, se dir\u00eda m\u00e1s bien <strong>\u00abEs f\u00e1cil aprender espa\u00f1ol\u00bb<\/strong> seguido del verbo en infinitivo. As\u00ed, al dejar la preposici\u00f3n, se realiza un calco gramatical del franc\u00e9s, reproduciendo una estructura que no existe en espa\u00f1ol. Por lo tanto, es importante evitar los calcos y realizar una traducci\u00f3n m\u00e1s natural e idiom\u00e1tica.<\/p>\n\n\n\n<p>Del mismo modo, es fundamental prestar especial atenci\u00f3n a la traducci\u00f3n de los dichos, refranes y otras expresiones idiom\u00e1ticas. Tomemos, por ejemplo, este famoso refr\u00e1n en franc\u00e9s<strong> \u00abquand les poules auront des dents\u00bb<\/strong> (cuando las gallinas tengan dientes). En espa\u00f1ol, no se debe realizar simplemente una traducci\u00f3n literal, un calco, sino m\u00e1s bien encontrar una equivalencia idiom\u00e1tica, como dicen los espa\u00f1oles con la expresi\u00f3n <strong>\u00abcuando las ranas cr\u00eden pelos\u00bb<\/strong>. Esto permite transmitir el sentido y la esencia de la expresi\u00f3n original de manera adecuada en la lengua de llegada. Es importante asegurarse de que la traducci\u00f3n refleje el sentido y la intenci\u00f3n original del refr\u00e1n, para que sea comprensible y efectiva en la lengua meta.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-neve-link-color-color has-text-color wp-block-heading\">El galicismo<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>El galicismo <\/strong>es una construcci\u00f3n o pr\u00e9stamo ling\u00fc\u00edstico de la lengua francesa. Algunos t\u00e9rminos procedentes del franc\u00e9s forman parte del lenguaje coloquial en espa\u00f1ol, como cruas\u00e1n (croissant), ch\u00f3fer (chauffeur), bulevar (boulevard) y champ\u00e1n (champagne). <\/p>\n\n\n\n<p><br>Sin embargo, m\u00e1s all\u00e1 de las expresiones autorizadas, hay otros galicismos o falsos galicismos que hay que evitar a la hora de traducir. Por ejemplo, la expresi\u00f3n francesa <strong>\u00abmuni de\u00bb<\/strong> (en el sentido de estar equipado) se traducir\u00eda m\u00e1s adecuadamente como \u00abprovisto\u00bbou \u00abdotado de\u00bb en vez de \u00abmunido de\u00bb. Le casque est muni d&#8217;une cam\u00e9ra de surveillance. El casco est\u00e1 provisto (dotado, equipado) de una c\u00e1mara de vigilancia.  <\/p>\n\n\n\n<p>En cuanto a la expresi\u00f3n \u00ab<strong>faire les courses\u00bb, \u00abfaire des emplettes\u00bb<\/strong>, se traducir\u00eda como \u00ab<strong>ir de compras\u00bb o \u00abhacer la compra\u00bb<\/strong>, en vez de utilizar el galicismo \u00abhacer las tiendas\u00bb, que se asemejar\u00eda en franc\u00e9s a \u00abfaire les boutiques\u00bb. En general, al realizar una traducci\u00f3n, es mejor que te alejes en la medida de lo posible de tu lengua materna para evitar calcos y otros galicismos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\"><strong><strong>La sobretraducci\u00f3n<\/strong><\/strong> <\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong><strong>La sobretraducci\u00f3n<\/strong> <\/strong>es a\u00f1adir elementos de sentido a una traducci\u00f3n que no est\u00e1n presentes en el mensaje original, o de hacer expl\u00edcito un significado que deber\u00eda permanecer impl\u00edcito en el idioma de origen. Por ejemplo, en franc\u00e9s: <strong>\u00abJ&#8217;ai h\u00e2te de te voir demain\u00bb<\/strong>. La sobretraducci\u00f3n en espa\u00f1ol ser\u00eda decir: \u00abEstoy emocionado\/a para verte ma\u00f1ana\u00bb. La sobretraducci\u00f3n a\u00f1ade un nivel de expresi\u00f3n exagerado y utiliza el adjetivo \u00abemocionado\/a\u00bb, un registro m\u00e1s emocional en vez de traducir sencillamente \u00abtener prisa\u00bb. Por lo tanto, una traducci\u00f3n m\u00e1s pr\u00e9cisa ser\u00eda: \u00abTengo prisa por verte ma\u00f1ana\u00bb.<br><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">La subtraducci\u00f3n<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>La subtraducci\u00f3n<\/strong> es un fen\u00f3meno inverso en el cual se omite un elemento de la traducci\u00f3n. La traducci\u00f3n finalizada queda subexpresada o \u00abrecortada\u00bb, lo que conlleva a una p\u00e9rdida de sentido en el idioma de origen. Un ejemplo de subtraducci\u00f3n se encuentra en la frase siguiente en franc\u00e9s: \u00abL&#8217;histoire de ce livre est captivante\u00bb. Si se traduce \u00abcaptivante\u00bb por \u00abinteresante\u00bb en espa\u00f1ol, se pierde la idea de la capacidad del libro para mantener al lector cautivado y suscitar fascinaci\u00f3n. Una traducci\u00f3n m\u00e1s adecuada ser\u00eda: \u00abLa historia de este libro es <strong>cautivadora, fascinante, apasionante; <\/strong>etc\u00bb. El adjetivo tiene que restituir plenamente el sentido original y transmitir la idea de un gran inter\u00e9s por la trama.<\/p>\n\n\n\n<p>Es fundamental encontrar un equilibrio durante la traducci\u00f3n, manteniendo la fidelidad al sentido del texto original mientras se adaptan las expresiones y matices al idioma de destino. Es perfectamente posible elevar el registro del lenguaje durante la traducci\u00f3n, cuando sea necesario, siempre y cuando no comprometa la comprensi\u00f3n del significado de la frase ni la vuelva innecesariamente pesada. Por ejemplo, en vez de traducir<strong> \u00abllegar a\u00bb <\/strong>de manera tradicional como <strong>\u00abarriver \u00e0\u00bb<\/strong> (llegar a), se pueden escoger alternativas como <strong>\u00abparvenir \u00e0\u00bb.<\/strong> \u00ab<strong>Ir a\u00bb <\/strong>que se traduce como <strong>\u00aballer \u00e0\u00bb <\/strong>(ir a) podr\u00eda traducirse como <strong>\u00abse rendre \u00e0\u00bb<\/strong>. Esto permite enriquecer la traducci\u00f3n sin perder la intenci\u00f3n y el sentido general del texto.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">Consejos para traducir un texto del espa\u00f1ol al franc\u00e9s <\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><br>Antes de empezar a traducir al franc\u00e9s, es esencial leer detenidamente todo el texto de origen. Es esencial tener una visi\u00f3n general e identificar las ideas claves del texto de origen para poder traducir de manera adecuada en el idioma de destino. Al traducir al franc\u00e9s, aseg\u00farate de que la traducci\u00f3n sea clara y comprensible para un lector que no conozca el texto original. Aqu\u00ed, la traducci\u00f3n es ante todo un ejercicio de franc\u00e9s, por lo que es importante prestar atenci\u00f3n a la sintaxis, la ortograf\u00eda, las reglas gramaticales (respetando los tiempos verbales y los niveles de lenguaje, la puntuaci\u00f3n).<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Si encuentras dificultades para traducir ciertos t\u00e9rminos desconocidos, intenta enfocarte en el sentido global de la frase o en la ra\u00edz de la palabra y sus derivados. Identifica la idea expresada. El uso de im\u00e1genes o per\u00edfrasis similares puede ser \u00fatil, pero ten cuidado con las traducciones incorrectas y extravagantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Adem\u00e1s, intenta no apegarte excesivamente al texto de origen y mantener una mirada cr\u00edtica sobre tu traducci\u00f3n. La fase de revisi\u00f3n tambi\u00e9n es de suma importancia para corregir errores por descuido, errores sint\u00e1cticos y sem\u00e1nticos (terminaciones, errores de conjugaci\u00f3n, pronombres, estilo directo e indirecto; acentuaci\u00f3n, errores gramaticales, etc.) y otras faltas o errores de traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span style=\"color:var(--nv-primary-accent)\" class=\"tadv-color\">Consejos para traducir un texto del franc\u00e9s al espa\u00f1ol<\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Al traducir un texto del franc\u00e9s al espa\u00f1ol, si eres hispanohablante es fundamental prestar especial a los matices del franc\u00e9s para poder traducirlos correctamente al espa\u00f1ol. En cambio, si eres franc\u00f3fono o hablante nativo de franc\u00e9s, te est\u00e1s adentrando en un idioma que no es el tuyo. Por tanto, no descuides los aspectos gramaticales del idioma meta. Es necesario realizar una analisis gramatical (estudio de la sintaxis).<\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n, aseg\u00farate de encontrar traducciones equivalentes que no se alejen demasiado del mensaje original. Evita omisiones y traduce lo m\u00e1s posible. Revisa y corrige el texto para  garantizar una traducci\u00f3n precisa y fluida, prestando atenci\u00f3n a la gram\u00e1tica y los tiempos verbales en espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Correcci\u00f3n y pr\u00e1ctica : puntos claves de la traducci\u00f3n<\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>La revisi\u00f3n es una parte esencial del proceso de traducci\u00f3n, especialmente para evitar trampas de traducci\u00f3n. Por lo tanto, es necesario dedicar tiempo a revisar el texto traducido. Esto implica detectar y corregir errores, ortograf\u00eda incorrecta, incoherencias o malentendidos. Adem\u00e1s, la revisi\u00f3n nos permite corregir errores de traducci\u00f3n, como interpretaciones incorrectas, contradicciones o galicismos. Una revisi\u00f3n detallada mejora la traducci\u00f3n, garantizando a su vez calidad y precisi\u00f3n. Permite entregar una versi\u00f3n final fiel al mensaje original.<\/p>\n\n\n\n<p>Por otro lado, la pr\u00e1ctica regular de la traducci\u00f3n en ambos idiomas es fundamental para mejorar. Ya sea para preparar un examen o en un entorno profesional, es imprescindible practicar la traducci\u00f3n mediante ejercicios. Esto ayudar\u00e1 a desarrollar una metodolog\u00eda de traducci\u00f3n y evitar errores comunes. La pr\u00e1ctica diaria fortalecer\u00e1 tus habilidades ling\u00fc\u00edsticas, mejorar\u00e1 tus conocimientos y te dar\u00e1 confianza en el proceso de traducci\u00f3n. Recuerda que todo el mundo puede cometer errores, por lo tanto, s\u00e9 paciente, perseverante y constante en tu pr\u00e1ctica. Notar\u00e1s una clara mejora en tus habilidades de traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfTe ha gustado este art\u00edculo? No dudes en descubrir otros art\u00edculos en <strong><a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/blog-his\/\">el blog de hispeo<\/a><\/strong> :  <strong><a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/\">\u00ab\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica un trabajo para especialistas y expertos<\/a><\/strong>? o  <a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/fidelite-traduction\/\"><strong>el concepto de fidelidad en traducci\u00f3n<\/strong>.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"background-color:#c61c05\" class=\"has-text-color has-background has-nv-site-bg-color\"><strong><strong>\u00bfSi necesitas&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/traduccion-al-frances-y-al-espanol\/\"><strong>m\u00e1s informaci\u00f3n<\/strong><\/a> sobre los servicios de traducci\u00f3n de documentos al espa\u00f1ol y franc\u00e9s, sobre <a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/tarifas-de-traduccion\/\"><strong>las tarifas de traducci\u00f3n<\/strong><\/a>&nbsp;o <a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/presupuesto-de-traduccion-espanol-frances-y-frances-espanol\/\"><strong>solicitar un presupuesto de traducci\u00f3n<\/strong><\/a>? No dudes en formular tu solicitud a trav\u00e9s del formulario de contacto de &nbsp;<a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/contacto\/\"><strong>hispeo<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Falsos amigos, calcos sint\u00e1cticos, contrasentidos: la traducci\u00f3n franc\u00e9s-espa\u00f1ol est\u00e1 repleta de trampas que pueden convertir un texto bien redactado en un desastre ling\u00fc\u00edstico. Estos errores afectan tanto a los estudiantes como a los profesionales con prisa. Aprender a reconocerlos es ya medio camino de evitarlos. Descubre los principales escollos y las buenas pr\u00e1cticas para evitarlos.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":15895,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"off","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"[\"title\",\"meta\",\"content\"]","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"on","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"footnotes":""},"categories":[35],"tags":[],"class_list":["post-16328","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction-es"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Las trampas de la traducci\u00f3n - Hispeo<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Descubre las trampas y errores mas comunes de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol y al franc\u00e9s y consejos valiosos para traducir un texto con \u00e9xito.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Las trampas de la traducci\u00f3n - Hispeo\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Descubre las trampas y errores mas comunes de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol y al franc\u00e9s y consejos valiosos para traducir un texto con \u00e9xito.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Hispeo\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\" \/>\n<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-03-16T14:42:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-16T14:42:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"469\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"St\u00e9phanie Soler\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"St\u00e9phanie Soler\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"15 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/\"},\"author\":{\"name\":\"St\u00e9phanie Soler\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507\"},\"headline\":\"Las trampas de la traducci\u00f3n\",\"datePublished\":\"2023-03-16T14:42:54+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-16T14:42:24+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/\"},\"wordCount\":3010,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/\",\"name\":\"Las trampas de la traducci\u00f3n - Hispeo\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png\",\"datePublished\":\"2023-03-16T14:42:54+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-16T14:42:24+00:00\",\"description\":\"Descubre las trampas y errores mas comunes de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol y al franc\u00e9s y consejos valiosos para traducir un texto con \u00e9xito.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png\",\"width\":1024,\"height\":469,\"caption\":\"Principaux pi\u00e8ges \u00e0 \u00e9viter en traduction fran\u00e7ais-espagnol : faux amis, sol\u00e9cismes, calques\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Las trampas de la traducci\u00f3n\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/\",\"name\":\"Hispeo\",\"description\":\"Expert en traduction, transcription et r\u00e9daction web espagnol-fran\u00e7ais, fran\u00e7ais-espagnol\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization\",\"name\":\"Hispeo\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png\",\"width\":231,\"height\":73,\"caption\":\"Hispeo\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507\",\"name\":\"St\u00e9phanie Soler\",\"description\":\"Fondatrice et g\u00e9rante d'hispeo, dipl\u00f4m\u00e9e en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaill\u00e9 en Espagne et en France dans diff\u00e9rents secteurs industriels. 15 ans d'exp\u00e9rience en traduction technique et transcription audio fran\u00e7ais-espagnol. Form\u00e9e au community management, r\u00e9daction web et strat\u00e9gie social media chez Esecad (Groupe Skill &amp; You).\",\"sameAs\":[\"http:\/\/www.hispeo.com\",\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\"],\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/author\/pariskiller94\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Las trampas de la traducci\u00f3n - Hispeo","description":"Descubre las trampas y errores mas comunes de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol y al franc\u00e9s y consejos valiosos para traducir un texto con \u00e9xito.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Las trampas de la traducci\u00f3n - Hispeo","og_description":"Descubre las trampas y errores mas comunes de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol y al franc\u00e9s y consejos valiosos para traducir un texto con \u00e9xito.","og_url":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/","og_site_name":"Hispeo","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo","article_author":"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo","article_published_time":"2023-03-16T14:42:54+00:00","article_modified_time":"2026-04-16T14:42:24+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":469,"url":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png","type":"image\/png"}],"author":"St\u00e9phanie Soler","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"St\u00e9phanie Soler","Tiempo de lectura":"15 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/"},"author":{"name":"St\u00e9phanie Soler","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507"},"headline":"Las trampas de la traducci\u00f3n","datePublished":"2023-03-16T14:42:54+00:00","dateModified":"2026-04-16T14:42:24+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/"},"wordCount":3010,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/","name":"Las trampas de la traducci\u00f3n - Hispeo","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png","datePublished":"2023-03-16T14:42:54+00:00","dateModified":"2026-04-16T14:42:24+00:00","description":"Descubre las trampas y errores mas comunes de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol y al franc\u00e9s y consejos valiosos para traducir un texto con \u00e9xito.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png","contentUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/les-pie\u0300ges-de-la-traduction.png","width":1024,"height":469,"caption":"Principaux pi\u00e8ges \u00e0 \u00e9viter en traduction fran\u00e7ais-espagnol : faux amis, sol\u00e9cismes, calques"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Las trampas de la traducci\u00f3n"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#website","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/","name":"Hispeo","description":"Expert en traduction, transcription et r\u00e9daction web espagnol-fran\u00e7ais, fran\u00e7ais-espagnol","publisher":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.hispeo.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization","name":"Hispeo","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png","contentUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png","width":231,"height":73,"caption":"Hispeo"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/hispeo"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507","name":"St\u00e9phanie Soler","description":"Fondatrice et g\u00e9rante d'hispeo, dipl\u00f4m\u00e9e en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaill\u00e9 en Espagne et en France dans diff\u00e9rents secteurs industriels. 15 ans d'exp\u00e9rience en traduction technique et transcription audio fran\u00e7ais-espagnol. Form\u00e9e au community management, r\u00e9daction web et strat\u00e9gie social media chez Esecad (Groupe Skill &amp; You).","sameAs":["http:\/\/www.hispeo.com","https:\/\/www.facebook.com\/hispeo"],"url":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/author\/pariskiller94\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16328"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16328"}],"version-history":[{"count":152,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16328\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19430,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16328\/revisions\/19430"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15895"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16328"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16328"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16328"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}