{"id":12146,"date":"2021-06-10T13:44:51","date_gmt":"2021-06-10T13:44:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.hispeo.com\/fidelite-traduction\/"},"modified":"2026-04-16T14:37:51","modified_gmt":"2026-04-16T14:37:51","slug":"concepto-de-fidelidad-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/","title":{"rendered":"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"\n<h1 class=\"wp-block-heading\">El problema del concepto de fidelidad en traducci\u00f3n : \u00bftraducci\u00f3n literal o traducci\u00f3n libre?<\/h1>\n\n\n\n<p><strong>A menudo, se oye decir \u00abtraducir es traicionar\u00bb o \u00abla traducci\u00f3n es una anexi\u00f3n\u00bb, como dec\u00eda V\u00edctor Hugo. El traductor tiene que ser fiel al texto original. De hecho, veremos que este interminable debate se ha producido durante siglos y forma parte de la Historia. Durante siglos, estas teor\u00edas controvertidas han tenido a su vez sus partidarios y detractores. Estar abierto a estas corrientes te\u00f3ricas&nbsp;significa tambi\u00e9n comprender la historia de las ideas. Se trata ante todo de entablar una reflexi\u00f3n sobre el acto de traducir. \u00bfEn definitiva, el concepto de&nbsp;fidelidad en traducci\u00f3n depende del tipo de texto, del mensaje a transmitir o m\u00e1s bien del lector? \u00bfO se trata, por el contrario, de que el traductor descifre constantemente la intenci\u00f3n del autor y sea fiel a ella?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"469\" data-src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png\" alt=\"Traducir la palabra correcta\" class=\"wp-image-15644 lazyload\" data-srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta-300x137.png 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta-768x352.png 768w\" data-sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 1024px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 1024\/469;\" \/><noscript><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"469\" src=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png\" alt=\"Traducir la palabra correcta\" class=\"wp-image-15644\" srcset=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png 1024w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta-300x137.png 300w, https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta-768x352.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/noscript><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"has-neve-link-hover-color-color has-text-color wp-block-heading\">El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n : un debate que se remonta a la Antig\u00fcedad<\/h2>\n\n\n\n<p>Como bien recuerda Micha\u00ebl Oustinoff, en su libro \u00abLa traduction\u00bb, este debate nos lleva a la Antig\u00fcedad \u00aba la traducci\u00f3n de los textos b\u00edblicos y a la traducci\u00f3n de los textos griegos por los romanos\u00bb. En efecto, se consideraba que, en el caso de los textos b\u00edblicos, era necesario traducir<em>&nbsp;\u00ab palabra por palabra \u00bb<\/em>. Se tiene que traducir<em>&nbsp;\u00ab al pie de la letra \u00bb&nbsp;<\/em>sin alterar el \u00abverbo divino\u00bb. A diferencia de los textos profanos, la b\u00fasqueda de una cierta fidelidad al texto original es esencial. En aquella \u00e9poca, es fundamental ser fiel al texto original para no distorsionar los textos sagrados en aras de una verdadera autenticidad.<\/p>\n\n\n\n<p>Sin embargo, la famosa advertencia del orador romano Cicer\u00f3n de no traducir \u00ab verbum pro verbo \u00bb (palabra por palabra), sino de traducir ideas (al atender m\u00e1s bien el significado), invita r\u00e1pidamente a una forma de cr\u00edtica al concepto de fidelidad y de literalidad.<\/p>\n\n\n\n<p>Cicer\u00f3n tambi\u00e9n anuncia a San Jer\u00f3nimo, el traductor de la Biblia al lat\u00edn (Vulgata). San Jer\u00f3nimo tambi\u00e9n evocar\u00e1 dicha recomendaci\u00f3n: \u00ab non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu \u00bb. No he traducido palabra por palabra, sino frase por frase. Finalmente, aunque no defiende la traducci\u00f3n palabra por palabra, el concepto de fidelidad sigue siendo la norma para las Sagradas Escrituras.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-neve-link-hover-color-color has-text-color wp-block-heading\">\u00bfUna traducci\u00f3n para todos?<\/h2>\n\n\n\n<p>M\u00e1s all\u00e1 de la dimensi\u00f3n religiosa y de los textos lit\u00fargicos, cabe recordar que la traducci\u00f3n tiene una <strong>\u00ab funci\u00f3n comunicativa \u00bb<\/strong>. Principalmente, se traduce la lengua dominante en aquella \u00e9poca para que sea accesible para el pueblo. Tiene que ser comprendida por el mayor n\u00famero de personas. La traducci\u00f3n garantiza la supervivencia de la lengua, de los textos, para evitar que caigan en el olvido. La traducci\u00f3n sigue siendo un poderoso medio de comunicaci\u00f3n y un puente entre culturas. \u00bfEs la traducci\u00f3n un puente entre mundos? Sin duda alguna. Si necesitas m\u00e1s informaci\u00f3n sobre este tema, puedes consultar otro art\u00edculo interesante&nbsp;<a href=\"https:\/\/courier.unesco.org\/es\/latest?fbclid=IwAR3RBBrG1PhZ9qHnssBosIPCPe2tp4yWcyGw9YBxkbIHknvTLp-8bxPWWUg\"><strong>aqu\u00ed<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-neve-link-hover-color-color has-text-color wp-block-heading\">El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n negado en nombre de la elegancia<\/h2>\n\n\n\n<p>Este debate sobre el acto de traducir atormentar\u00e1 a numerosos traductores hasta la \u00e9poca del Renacimiento. Prueba de ello es el debate que agit\u00f3 el te\u00f3logo y reformador alem\u00e1n Mart\u00edn Lutero con su traducci\u00f3n de la Biblia al alem\u00e1n. Para \u00e9l,&nbsp;<em>\u00ab es la lengua de llegada la que debe guiar el trabajo del traductor, no la lengua de partida. Su objetivo es crear un equilibrio entre ambas \u00bb<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Recordamos tambi\u00e9n que Etienne Dolet, el primer te\u00f3rico de la traducci\u00f3n y humanista franc\u00e9s, fue quemado en la hoguera por herej\u00eda por su mala traducci\u00f3n de Plat\u00f3n. No obstante, le debemos la introducci\u00f3n de los t\u00e9rminos \u00abtraducci\u00f3n\u00bb y \u00abtraductor\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Un&nbsp;cambio&nbsp;decisivo se&nbsp;produjo&nbsp;a partir de los siglos XVII y XVIII.&nbsp;<strong>El acto de traducir iba a sufrir transformaciones<\/strong>.<strong>&nbsp;Se permit\u00edan una cierta libertad e \u00abinfidelidad\u00bb respecto al texto original<\/strong>. En efecto, ya no se trataba de imitar, sino de adaptar y clarificar. Por ello, en nombre de una traducci\u00f3n elegante y del decoro de la \u00e9poca, el traductor ten\u00eda que apartarse de la obra original.<\/p>\n\n\n\n<p>Eran las \u00ab Belles infid\u00e8les \u00bb, traducciones que se llamaban as\u00ed para describir su infidelidad al texto original. La traducci\u00f3n se convierte entonces en una adaptaci\u00f3n libre del texto original. La est\u00e9tica prevalece sobre la precisi\u00f3n. En definitiva, un ejercicio de estilo que hoy se calificar\u00eda de adaptaci\u00f3n m\u00e1s que de traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-neve-link-hover-color-color has-text-color wp-block-heading\">Hacia una coexistencia de ambos conceptos<\/h2>\n\n\n\n<p>En el siglo XIX, las dos teor\u00edas coexist\u00edan en la traducci\u00f3n. Para ser fiel al texto, se reconoce que se trata tanto de \u00abtraducir palabra por palabra\u00bb como de \u00abdar sentido\u00bb. El romanticismo alem\u00e1n, con el fil\u00f3sofo Schleiermacher, evoc\u00f3 los caprichos de ambas nociones: \u00ab<em>O bien el traductor deja al escritor lo m\u00e1s solo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o bien deja al lector lo m\u00e1s solo posible y hace que el escritor vaya a su encuentro. \u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Cabe destacar que la noci\u00f3n de literalidad volver\u00e1 a llamar la atenci\u00f3n y har\u00e1 un claro retorno con Leconte de Lisle. Al traducir<em>&nbsp;la Il\u00edada&nbsp;<\/em>de Homero, Leconte de Lisle inaugur\u00f3 un nuevo enfoque \u00ab palabra por palabra \u00bb en una preocupaci\u00f3n por la reconstituci\u00f3n hist\u00f3rica:<em>&nbsp;\u00ab Se trata ante todo de restituir, gracias a la m\u00e1s escrupulosa literalidad, las formas de pensar, sentir, hablar, actuar, vivir y cantar de los aut\u00e9nticos griegos de hace tres mil a\u00f1os\u00bb<\/em>. El concepto de \u00ab fidelidad \u00bb se encuentra tambi\u00e9n en las palabras de Chateaubriand, traductor del Para\u00edso Perdido de Milton:&nbsp;<em>\u00abUno ha visto muchos textos infieles que no eran muy bellos. Uno puede llegar a descubrir que la fidelidad, incluso cuando carezca de belleza, tiene su precio<\/em>.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-neve-link-hover-color-color has-text-color wp-block-heading\">La traductolog\u00eda<\/h2>\n\n\n\n<p>De hecho, el enfoque te\u00f3rico de la traducci\u00f3n surge con el nacimiento de la traductolog\u00eda (la ciencia que estudia el proceso de traducci\u00f3n).La traducci\u00f3n se convirti\u00f3 en objeto de investigaci\u00f3n. A diferencia de los siglos anteriores, en los que prevalec\u00eda el enfoque literario, nos encontramos con un enfoque m\u00e1s cient\u00edfico de la traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n encontramos a los seguidores de las teor\u00edas ling\u00fc\u00edsticas de la traducci\u00f3n, pero tambi\u00e9n una reconciliaci\u00f3n con el concepto de literalidad (Walter Benjamin):&nbsp;<em>\u00ab La verdadera traducci\u00f3n es transparente sin ocultar el original. \u00bb<\/em><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-neve-link-hover-color-color has-text-color wp-block-heading\">\u00bfLa traducci\u00f3n : un cuestionamiento permanente o un consenso entre la fidelidad y la libertad?<\/h2>\n\n\n\n<p>Hoy en d\u00eda, cuando traduce, el traductor se enfrenta siempre a esta cuesti\u00f3n. \u00bfEl traductor tiene que traducir literalmente o tomarse libertades con el texto original? \u00bfCu\u00e1l es la elecci\u00f3n correcta para el traductor? \u00bfEs mejor hacer una traducci\u00f3n \u00abliteral\u00bb o una traducci\u00f3n \u00ablibre e idiom\u00e1tica\u00bb en la lengua meta? \u00bfDebemos ser fiel al texto original o adaptar el significado en la lengua de llegada?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>En realidad, este enfoque tambi\u00e9n depende de la naturaleza del texto a traducir y de las lenguas<\/strong>&nbsp;<strong>implicadas<\/strong>. El traductor literario, el traductor jur\u00eddico o el traductor t\u00e9cnico no tienen el mismo objetivo de traducci\u00f3n. En la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, el traductor que traduce un manual t\u00e9cnico tendr\u00e1 la exigencia de la realidad t\u00e9cnica. En su traducci\u00f3n, tendr\u00e1 que ser pragm\u00e1tico y centrarse en el mensaje transmitido para el usuario o lector final.<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed pues, el traductor podr\u00e1 alejarse del texto original m\u00e1s f\u00e1cilmente si necesita hacerlo. Buscar\u00e1 facilitar la tarea, las necesidades del usuario final, el p\u00fablico objetivo. Sin embargo, desde el punto de vista terminol\u00f3gico, sus conocimientos t\u00e9cnicos no permiten hacer aproximaciones. La investigaci\u00f3n terminol\u00f3gica forma parte de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica. El traductor t\u00e9cnico debe ser preciso y ajustarse a los usos t\u00e9cnicos. Su objetivo de traducci\u00f3n es m\u00e1s informativo y comunicativo que est\u00e9tico.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-neve-link-hover-color-color has-text-color wp-block-heading\">Diferentes traducciones para diferentes traductores<\/h2>\n\n\n\n<p>El traductor literario, en cambio, dar\u00e1 prioridad a la escritura, la estil\u00edstica, la creatividad y la est\u00e9tica. Se preocupa por la intenci\u00f3n del autor y tambi\u00e9n tiene en mente al lector de la novela. En cuanto al traductor jur\u00eddico tratar\u00e1 de encontrar la equivalencia funcional jur\u00eddica en la lengua de llegada. El traductor jur\u00eddico prestar\u00e1 atenci\u00f3n a las especificidades culturales y jur\u00eddicas de la lengua de destino y a su aplicabilidad. Tendr\u00e1 un s\u00f3lido conocimiento de la fraseolog\u00eda jur\u00eddica y del derecho.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Del mismo modo, la variedad de los soportes de traducci\u00f3n en la realidad tambi\u00e9n influye en la forma de traducir<\/strong>. Algunos textos son m\u00e1s literales que otros y no tienen el mismo objetivo de traducci\u00f3n. Al igual que no se traduce de la misma manera de las lenguas latinas o de una lengua latina al japon\u00e9s o al chino. Cada lengua tiene su propio sistema de pensamiento, su propia visi\u00f3n, y puede influir en el proceso de traducci\u00f3n. Algunos elementos ser\u00e1n traducibles tal cual a la lengua de llegada. Por el contrario, ciertos elementos ser\u00e1n intraducibles sin recurrir a equivalencias, per\u00edfrasis o met\u00e1foras.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"has-neve-link-hover-color-color has-text-color wp-block-heading\">\u00bfY el papel del traductor?<\/h2>\n\n\n\n<p>En definitiva, el traductor, este \u00ab transe\u00fante entre dos mundos \u00bb, \u00ab este trabajador an\u00f3nimo \u00bb, tiene la dif\u00edcil tarea de enfrentarse a todos estos criterios.Tiene que evitar las trampas de la sobretraducci\u00f3n, las contratraducciones, las subtraducciones y las adaptaciones demasiado libres.<\/p>\n\n\n\n<p>Finalmente, sea cual sea el proceso utilizado (calco, literalidad, transposici\u00f3n, adaptaci\u00f3n, equivalencia, pr\u00e9stamo ling\u00fc\u00edstico),<strong>&nbsp;el traductor siempre seguir\u00e1&nbsp;enfrent\u00e1ndose a elecciones y renuncias<\/strong>. Por ello, no es de extra\u00f1ar que haya varias traducciones de un mismo texto que aclaren el significado original de un texto. Sin embargo, el texto de partida sigue siendo la piedra angular del traductor. Es su referencia permanente que justifica las orientaciones tomadas y la estrategia de traducci\u00f3n adoptada.<\/p>\n\n\n\n<p>En suma, independientemente de que el traductor sea fiel o no al texto de partida, siempre habr\u00e1 una cuesti\u00f3n de coherencia en la traducci\u00f3n a efectos de armonizaci\u00f3n entre las lenguas de partida y de llegada.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bfTe ha gustado este art\u00edculo? No dudes en compartirlo. Descubre tambi\u00e9n muchos art\u00edculos en <a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/blog\/\"><strong>el blog de hispeo<\/strong><\/a>&nbsp;:&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/la-traduccion-tecnica-un-trabajo-para-especialistas-y-expertos\/\"><strong>\u00bfLa traducci\u00f3n t\u00e9cnica, un trabajo para especialistas y expertos?<\/strong><\/a>,<strong><a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/las-trampas-de-la-traduccion\/\"> las trampas de la traducci\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p style=\"background-color:#c61c05\" class=\"has-text-color has-background has-nv-site-bg-color\"><strong>\u00bfSi necesitas&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/traduccion-al-frances-y-al-espanol\/\"><strong>m\u00e1s informaci\u00f3n<\/strong><\/a> sobre los servicios de traducci\u00f3n de documentos al espa\u00f1ol y al franc\u00e9s, sobre <a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/tarifas-de-traduccion\/\"><strong>las tarifas de traducci\u00f3n<\/strong><\/a>&nbsp;o <a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/presupuesto-de-traduccion-espanol-frances-y-frances-espanol\/\"><strong>solicitar un presupuesto de traducci\u00f3n<\/strong><\/a>? No dudes en formular tu solicitud a trav\u00e9s del formulario de contacto de &nbsp;<a href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/contacto\/\"><strong>hispeo<\/strong><\/a><strong>.<\/strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfHay que traducir palabra por palabra o tomarse ciertas libertades? La cuesti\u00f3n de la fidelidad en el \u00e1mbito de la traducci\u00f3n es un debate tan antiguo como la propia disciplina. El traductor se mueve constantemente entre la restricci\u00f3n y la creatividad, oscilando entre la traducci\u00f3n literal y la m\u00e1s libre. Sum\u00e9rgete en el coraz\u00f3n de esta fascinante reflexi\u00f3n sobre la esencia de la profesi\u00f3n de traductor.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":15644,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"off","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"on","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"footnotes":""},"categories":[35],"tags":[],"class_list":["post-12146","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction-es"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n - Hispeo<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"\u00bfQu\u00e9 es la concepto de fidelidad en traducci\u00f3n? \u00bfEl traductor es libre de traducir? Todo lo que necesitas saber sobre el acto de traducir y su proceso.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n - Hispeo\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00bfQu\u00e9 es la concepto de fidelidad en traducci\u00f3n? \u00bfEl traductor es libre de traducir? Todo lo que necesitas saber sobre el acto de traducir y su proceso.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Hispeo\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\" \/>\n<meta property=\"article:author\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-06-10T13:44:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-16T14:37:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"469\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"St\u00e9phanie Soler\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"St\u00e9phanie Soler\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/\"},\"author\":{\"name\":\"St\u00e9phanie Soler\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507\"},\"headline\":\"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n\",\"datePublished\":\"2021-06-10T13:44:51+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-16T14:37:51+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/\"},\"wordCount\":1870,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png\",\"articleSection\":[\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/\",\"name\":\"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n - Hispeo\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png\",\"datePublished\":\"2021-06-10T13:44:51+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-16T14:37:51+00:00\",\"description\":\"\u00bfQu\u00e9 es la concepto de fidelidad en traducci\u00f3n? \u00bfEl traductor es libre de traducir? Todo lo que necesitas saber sobre el acto de traducir y su proceso.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png\",\"width\":1024,\"height\":469,\"caption\":\"traducir la palabra correcta\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/\",\"name\":\"Hispeo\",\"description\":\"Expert en traduction, transcription et r\u00e9daction web espagnol-fran\u00e7ais, fran\u00e7ais-espagnol\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization\",\"name\":\"Hispeo\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png\",\"width\":231,\"height\":73,\"caption\":\"Hispeo\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507\",\"name\":\"St\u00e9phanie Soler\",\"description\":\"Fondatrice et g\u00e9rante d'hispeo, dipl\u00f4m\u00e9e en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaill\u00e9 en Espagne et en France dans diff\u00e9rents secteurs industriels. 15 ans d'exp\u00e9rience en traduction technique et transcription audio fran\u00e7ais-espagnol. Form\u00e9e au community management, r\u00e9daction web et strat\u00e9gie social media chez Esecad (Groupe Skill &amp; You).\",\"sameAs\":[\"http:\/\/www.hispeo.com\",\"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo\"],\"url\":\"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/author\/pariskiller94\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n - Hispeo","description":"\u00bfQu\u00e9 es la concepto de fidelidad en traducci\u00f3n? \u00bfEl traductor es libre de traducir? Todo lo que necesitas saber sobre el acto de traducir y su proceso.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n - Hispeo","og_description":"\u00bfQu\u00e9 es la concepto de fidelidad en traducci\u00f3n? \u00bfEl traductor es libre de traducir? Todo lo que necesitas saber sobre el acto de traducir y su proceso.","og_url":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/","og_site_name":"Hispeo","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo","article_author":"https:\/\/www.facebook.com\/hispeo","article_published_time":"2021-06-10T13:44:51+00:00","article_modified_time":"2026-04-16T14:37:51+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":469,"url":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png","type":"image\/png"}],"author":"St\u00e9phanie Soler","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"St\u00e9phanie Soler","Tiempo de lectura":"9 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/"},"author":{"name":"St\u00e9phanie Soler","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507"},"headline":"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n","datePublished":"2021-06-10T13:44:51+00:00","dateModified":"2026-04-16T14:37:51+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/"},"wordCount":1870,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png","articleSection":["Traduction"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/","name":"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n - Hispeo","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png","datePublished":"2021-06-10T13:44:51+00:00","dateModified":"2026-04-16T14:37:51+00:00","description":"\u00bfQu\u00e9 es la concepto de fidelidad en traducci\u00f3n? \u00bfEl traductor es libre de traducir? Todo lo que necesitas saber sobre el acto de traducir y su proceso.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png","contentUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/traducir-palabra-correcta.png","width":1024,"height":469,"caption":"traducir la palabra correcta"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/concepto-de-fidelidad-traduccion\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El concepto de fidelidad en traducci\u00f3n"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#website","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/","name":"Hispeo","description":"Expert en traduction, transcription et r\u00e9daction web espagnol-fran\u00e7ais, fran\u00e7ais-espagnol","publisher":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.hispeo.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#organization","name":"Hispeo","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png","contentUrl":"https:\/\/www.hispeo.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/hispeo-logo.png","width":231,"height":73,"caption":"Hispeo"},"image":{"@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/hispeo"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.hispeo.com\/#\/schema\/person\/7cc0bc9c7183d08f70c2b879cf4a6507","name":"St\u00e9phanie Soler","description":"Fondatrice et g\u00e9rante d'hispeo, dipl\u00f4m\u00e9e en traduction commerciale de la Chambre de Commerce d'Espagne, a travaill\u00e9 en Espagne et en France dans diff\u00e9rents secteurs industriels. 15 ans d'exp\u00e9rience en traduction technique et transcription audio fran\u00e7ais-espagnol. Form\u00e9e au community management, r\u00e9daction web et strat\u00e9gie social media chez Esecad (Groupe Skill &amp; You).","sameAs":["http:\/\/www.hispeo.com","https:\/\/www.facebook.com\/hispeo"],"url":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/author\/pariskiller94\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12146"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12146"}],"version-history":[{"count":110,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12146\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19429,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12146\/revisions\/19429"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15644"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12146"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12146"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.hispeo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12146"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}